Yes, but then, Darmstadt was in America. | Да, но там Дармштадт был в Америке. |
Yes, Alabin was giving a dinner on glass tables, and the tables sang, Il mio tesoro_-- not Il mio tesoro though, but something better, and there were some sort of little decanters on the table, and they were women, too," he remembered. | Да, Алабин давал обед на стеклянных столах, да, -- и столы пели: Il mio tesoro, и не Il mio tesoro, а что-то лучше, и какие-то маленькие графинчики, и они же женщины", -- вспоминал он. |
Stepan Arkadyevitch's eyes twinkled gaily, and he pondered with a smile. | Глаза Степана Аркадьича весело заблестели, и он задумался, улыбаясь. |
"Yes, it was nice, very nice. | "Да, хорошо было, очень хорошо. |
There was a great deal more that was delightful, only there's no putting it into words, or even expressing it in one's thoughts awake." | Много еще там было отличного, да не скажешь словами и мыслями даже наяву не выразишь". |
And noticing a gleam of light peeping in beside one of the serge curtains, he cheerfully dropped his feet over the edge of the sofa, and felt about with them for his slippers, a present on his last birthday, worked for him by his wife on gold-colored morocco. And, as he had done every day for the last nine years, he stretched out his hand, without getting up, towards the place where his dressing-gown always hung in his bedroom. | И, заметив полосу света, пробившуюся сбоку одной из суконных стор, он весело скинул ноги с дивана, отыскал ими шитые женой (подарок ко дню рождения в прошлом году), обделанные в золотистый сафьян туфли и по старой, девятилетней привычке, не вставая, потянулся рукой к тому месту, где в спальне у него висел халат. |
And thereupon he suddenly remembered that he was not sleeping in his wife's room, but in his study, and why: the smile vanished from his face, he knitted his brows. | И тут он вспомнил вдруг, как и почему он спит не в спальне жены, а в кабинете; улыбка исчезла с его лица, он сморщил лоб. |
"Ah, ah, ah! | "Ах, ах, ах! |
Oo!..." he muttered, recalling everything that had happened. | Ааа!.." -- замычал он, вспоминая все, что было. |
And again every detail of his quarrel with his wife was present to his imagination, all the hopelessness of his position, and worst of all, his own fault. | И его воображению представились опять все подробности ссоры с женою, вся безвыходность его положения и мучительнее всего собственная вина его. |
"Yes, she won't forgive me, and she can't forgive me. | "Да! она не простит и не может простить. |
And the most awful thing about it is that it's all my fault -- all my fault, though I'm not to blame. | И всего ужаснее то, что виной всему я, виной я, а не виноват. |
That's the point of the whole situation," he reflected. "Oh, oh, oh!" he kept repeating in despair, as he remembered the acutely painful sensations caused him by this quarrel. | В этом-то вся драма, -- думал он. -- Ах, ах, ах!" -приговаривал он с отчаянием, вспоминая самые тяжелые для себя впечатления из этой ссоры. |
Most unpleasant of all was the first minute when, on coming, happy and good-humored, from the theater, with a huge pear in his hand for his wife, he had not found his wife in the drawing-room, to his surprise had not found her in the study either, and saw her at last in her bedroom with the unlucky letter that revealed everything in her hand. | Неприятнее всего была та первая минута, когда он, вернувшись из театра, веселый и довольный, с огромною грушей для жены в руке, не нашел жены в гостиной; к удивлению, не нашел ее и в кабинете и, наконец, увидал ее в спальне с несчастною, открывшею все, запиской в руке. |