He's being sent by Countess Lidia Ivanovna." | Он от графини Лидии Ивановны прислан. |
Sergey Ivanovitch asked for all the details the princess knew about the young man, and going into the first-class waiting-room, wrote a note to the person on whom the granting of leave of absence depended, and handed it to the princess. | Расспросив подробности, которые знала княгиня о просившемся молодом человеке, Сергей Иванович, пройдя в первый класс, написал записку к тому, от кого это зависело, и передал княгине. |
"You know Count Vronsky, the notorious one...is going by this train?" said the princess with a smile full of triumph and meaning, when he found her again and gave her the letter. | -- Вы знаете, граф Вронский, известный... едет с этим поездом, -- сказала княгиня с торжествующею и многозначительною улыбкой, когда он опять нашел ее и передал ей записку. |
"I had heard he was going, but I did not know when. | -- Я слышал, что он едет, но не знал когда. |
By this train?" | С этим поездом? |
"I've seen him. | -- Я видела его. |
He's here: there's only his mother seeing him off. | Он здесь; одна мать провожает его. |
It's the best thing, anyway, that he could do." | Все-таки это лучшее, что он мог сделать. |
"Oh, yes, of course." | -- О да, разумеется. |
While they were talking the crowd streamed by them into the dining room. | В то время как они говорили, толпа хлынула мимо них к обеденному столу. |
They went forward too, and heard a gentleman with a glass in his hand delivering a loud discourse to the volunteers. | Они тоже подвинулись и услыхали громкий голос одного господина, который с бокалом в руке говорил речь добровольцам. |
"In the service of religion, humanity, and our brothers," the gentleman said, his voice growing louder and louder; "to this great cause mother Moscow dedicates you with her blessing. _Jivio!_" he concluded, loudly and tearfully. | "Послужить за веру, за человечество, за братьев наших, -- все возвышая голос, говорил господин. -- На великое дело благословляет вас матушка Москва. Живио!" -- громко и слезно заключил он. |
Everyone shouted _Jivio!_ and a fresh crowd dashed into the hall, almost carrying the princess off her legs. | Все закричали живио! и еще новая толпа хлынула в залу и чуть не сбила с ног княгиню. |
"Ah, princess! that was something like!" said Stepan Arkadyevitch, suddenly appearing in the middle of the crowd and beaming upon them with a delighted smile. "Capitally, warmly said, wasn't it? | -- А! княгиня, каково! -- сияя радостной улыбкой, сказал Степан Аркадьич, вдруг появившийся в середине толпы. -- Не правда ли, славно, тепло сказал? |
Bravo! | Браво! |
And Sergey Ivanovitch! | И Сергей Иваныч! |
Why, you ought to have said something--just a few words, you know, to encourage them; you do that so well," he added with a soft, respectful, and discreet smile, moving Sergey Ivanovitch forward a little by the arm. | Вот вы бы сказали от себя так -- несколько слов, знаете, ободрение; вы так это хорошо, -- прибавил он с нежной, уважительной и осторожной улыбкой, слегка за руку подвигая Сергея Ивановича. |
"No, I'm just off." | -- Нет, я еду сейчас. |
"Where to?" | -- Куда? |
"To the country, to my brother's," answered Sergey Ivanovitch. | -- В деревню, к брату, -- отвечал Сергей Иванович. |