Who the hell are these guys? | Да кто же они такие, черт побери, эти ребята? |
The engraved granite slab in front of the building bore the answer: | Полированная гранитная плита, установленная у входа, дала ему ответ на этот вопрос. |
CERN Conseil Europ?en pour la Recherche Nucl?aire | Conseil Europeen pour la Recherche Nucleaire |
"Nuclear Research?" Langdon asked, fairly certain his translation was correct. | - Ядерных исследований? - на всякий случай переспросил Лэнгдон, абсолютно уверенный в правильности своего перевода названия с французского. |
The driver did not answer. He was leaning forward, busily adjusting the car's cassette player. | Водитель не ответил: склонившись чуть ли не до пола, он увлеченно крутил ручки автомагнитолы. |
"This is your stop. | - Вот мы и приехали, - покряхтывая, распрямил он спину. |
The director will meet you at this entrance." | - Здесь вас должен встречать директор. |
Langdon noted a man in a wheelchair exiting the building. | Лэнгдон увидел, как из дверей здания выкатывается инвалидное кресло-коляска. |
He looked to be in his early sixties. | Сидящему в ней человеку на вид можно было дать лет шестьдесят. |
Gaunt and totally bald with a sternly set jaw, he wore a white lab coat and dress shoes propped firmly on the wheelchair's footrest. | Костлявый, ни единого волоска на поблескивающем черепе, вызывающе выпяченный подбородок. Человек был одет в белый халат, а на подножке кресла неподвижно покоились ноги в сверкающих лаком вечерних туфлях. |
Even at a distance his eyes looked lifeless-like two gray stones. | Даже на расстоянии его глаза казались совершенно безжизненными - точь-в-точь два тускло-серых камешка. |
"Is that him?" Langdon asked. | - Это он? - спросил Лэнгдон. |
The driver looked up. | Пилот вскинул голову. |
"Well, I'll be." | - Ох, чтоб тебя... |
He turned and gave Langdon an ominous smile. | - Он с мрачной ухмылкой обернулся к Лэнгдону. |
"Speak of the devil." | - Легок на помине! |
Uncertain what to expect, Langdon stepped from the vehicle. | Не имея никакого представления о том, что его ждет, Лэнгдон нерешительно вылез из автомобиля. |
The man in the wheelchair accelerated toward Langdon and offered a clammy hand. | Приблизившись, человек в кресле-коляске протянул ему холодную влажную ладонь. |
"Mr. Langdon? | - Мистер Лэнгдон? |
We spoke on the phone. | Мы с вами говорили по телефону. |
My name is Maximilian Kohler." | Я - Максимилиан Колер. |
7 | Глава 7 |
Maximilian Kohler, director general of CERN, was known behind his back as K?nig-King. | Генерального директора ЦЕРНа Максимилиана Колера за глаза называли кайзером. |