No fear here, Langdon thought absently. | Да чего там страшного, рассеянно возразил про себя Лэнгдон. |
His female colleagues often ribbed him that his collection of museum quality artifacts was nothing more than a transparent attempt to fill an empty home, a home they insisted would benefit greatly from the presence of a woman. | Его сотрудницы частенько упрекали его в том, что собранная им коллекция диковинных вещей, достойная любого музея, есть не что иное, как откровенная попытка заполнить унылую пустоту, царящую в его доме. В доме, который только выиграет от присутствия женщины. |
Langdon always laughed it off, reminding them he already had three loves in his life-symbology, water polo, and bachelorhood-the latter being a freedom that enabled him to travel the world, sleep as late as he wanted, and enjoy quiet nights at home with a brandy and a good book. | Лэнгдон же всегда отшучивался, напоминая им, что в его жизни уже есть три предмета самозабвенной любви - наука о символах, водное поло и холостяцкое существование. Последнее означало свободу, которая позволяла по утрам валяться в постели, сколько душа пожелает, а вечера проводить в блаженном уюте за бокалом бренди и умной книгой. |
"We're like a small city," the pilot said, pulling Langdon from his daydream. "Not just labs. | - Вообще-то у нас не просто лаборатория, - отвлек пилот Лэнгдона от его размышлений, - а целый городок. |
We've got supermarkets, a hospital, even a cinema." | Есть супермаркет, больница и даже своя собственная киношка. |
Langdon nodded blankly and looked out at the sprawling expanse of buildings rising before them. | Лэнгдон безучастно кивнул и посмотрел на стремительно надвигающиеся на них здания. |
"In fact," the pilot added, "we possess the largest machine on earth." | - К тому же у нас самая большая в мире Машина, -добавил пилот. |
"Really?" | - Вот как? |
Langdon scanned the countryside. | - Лэнгдон осмотрел окрестности. |
"You won't see it out there, sir." The pilot smiled. | - Так вам ее не увидеть, сэр, - усмехнулся пилот. |
"It's buried six stories below the earth." | - Она спрятана под землей на глубине шести этажей. |
Langdon didn't have time to ask. | Времени на то, чтобы выяснить подробности, у Лэнгдона не оказалось. |
Without warning the pilot jammed on the brakes. The car skidded to a stop outside a reinforced sentry booth. | Без всяких предупреждений пилот ударил по тормозам, и автомобиль под протестующий визг покрышек замер у будки контрольно-пропускного пункта. |
Langdon read the sign before them. Securite. Arretez He suddenly felt a wave of panic, realizing where he was. | Лэнгдон в панике принялся шарить по карманам. |
"My God! | - О Господи! |
I didn't bring my passport!" | Я же не взял паспорт! |
"Passports are unnecessary," the driver assured. | - А на кой он вам? - небрежно бросил пилот. |
"We have a standing arrangement with the Swiss government." | - У нас есть постоянная договоренность с правительством Швейцарии. |