We were at sixty thousand feet. | - Шестьдесят тысяч футов как-никак. |
You're thirty percent lighter up there. | На такой высоте вы весите на треть меньше. |
Lucky we only did a puddle jump. | Вам еще повезло с коротким подскоком. |
If we'd gone to Tokyo I'd have taken her all the way up-a hundred miles. | Вот если бы мы летели в Токио, мне пришлось бы поднять мою детку куда выше - на сотни и сотни миль. |
Now that'll get your insides rolling." | Ну уж тогда бы у вас кишки и поплясали! |
Langdon gave a wan nod and counted himself lucky. | Лэнгдон кивнул и вымучено улыбнулся, согласившись считать себя счастливчиком. |
All things considered, the flight had been remarkably ordinary. | Вообще говоря, с учетом всех обстоятельств полет оказался вполне заурядным. |
Aside from a bone crushing acceleration during take off, the plane's motion had been fairly typical-occasional minor turbulence, a few pressure changes as they'd climbed, but nothing at all to suggest they had been hurtling through space at the mind numbing speed of 11,000 miles per hour. | Если не считать зубодробительного эффекта от ускорения во время взлета, остальные ощущения были весьма обычными: время от времени незначительная болтанка, изменение давления по мере набора высоты... И больше ничего, что позволило бы предположить, что они несутся в пространстве с не поддающейся воображению скоростью 11 тысяч миль в час. |
A handful of technicians scurried onto the runway to tend to the X 33. | "Х-33" со всех сторон облепили техники наземного обслуживания. |
The pilot escorted Langdon to a black Peugeot sedan in a parking area beside the control tower. | Пилот повел Лэнгдона к черному "пежо" на стоянке возле диспетчерской вышки. |
Moments later they were speeding down a paved road that stretched out across the valley floor. | Через несколько секунд они уже мчались по гладкому асфальту дороги, тянущейся по дну долины. |
A faint cluster of buildings rose in the distance. Outside, the grassy plains tore by in a blur. | В отдалении, прямо у них на глазах, вырастала кучка прилепившихся друг к другу зданий. |
Langdon watched in disbelief as the pilot pushed the speedometer up around 170 kilometers an hour-over 100 miles per hour. | Лэнгдон в смятении заметил, как стрелка спидометра метнулась к отметке 170 километров в час. Это же больше 100 миль, вдруг осознал он. |
What is it with this guy and speed? he wondered. | Господи, да этот парень просто помешан на скорости, мелькнуло у него в голове. |
"Five kilometers to the lab," the pilot said. | - До лаборатории пять километров, - обронил пилот. |
"I'll have you there in two minutes." | - Доедем за две минуты. |
Langdon searched in vain for a seat belt. Why not make it three and get us there alive? The car raced on. | "Давай доедем за три, но живыми", - мысленно взмолился Лэнгдон, тщетно пытаясь нащупать ремень безопасности. |
"Do you like Reba?" the pilot asked, jamming a cassette into the tape deck. | - Любите Рибу? - спросил пилот, придерживая руль одним пальцем левой руки, а правой вставляя кассету в магнитолу. |
A woman started singing. It's just the fear of being alone... | "Как страшно остаться одной..." - печально запел женский голос. |