Читать «Амадо» онлайн - страница 43
Андрей Семин-Вадов
Дважды прочитав донос, Амадо медленно опустил голову, и, встав перед аббатом на колени, смиренно произнес:
- Что прикажете?
- А мы тебя в его камеру определим, - ядовито улыбнулся аббат, и в глазах его бешено закружились красные хрусталики, - Посидишь, послушаешь, а потом подробно напишешь обо всем. Три дня, наверное, хватит. Ты, конечно, отказаться можешь, но ведь это для нашей веры нужно, для вечной чистоты ее и святости.
САПОЖОК
Амадо сам частенько использовал этот прием и знал, что лучшие люди для этого - преступники или поэты. Первым вообще терять нечего, а так - они спасти себя смогут, а вторым, они даже легче в управлении, - хлебом их не корми, дай только оказаться в роли романтического рыцаря: тайны разные, темницы, заговор против короля. Да, привлекал Амадо таких людей, привлекал и презирал, и вот теперь - ему самому нужно было в поэта превращаться, не называть же себя, в конце концов, доносчиком, хотя ежегодно, в первое воскресенье Великого поста, в каждом городе и в каждой церкви, в присутствии всего наличествующего населения, читается указ, обязывающий каждого верного католика в шестидневный срок доносить на всех, кто...
Чувствуя его нерешительность, аббат бросил ему еще один листок, и были на нем крепостные стены с узкими бойницами, и четыре круглых острова по углам, и вода кругом, а еще надпись радугой: "Солнце - лишь одна из бесчисленных звезд", и показалось Амадо, что узнал он руку художника, того самого, что в рукописи: и острова знакомые, и линии все плавные, и ни одного острого угла нет, и нажим мягкий.
- Итальянец? - взволнованно спросил Амадо.
- Да, - коротко ответил аббат и сухо приказал. - С этого момента ты - учитель Грациано. Каждый день тебя из тюрьмы ко мне доставлять будут, каждый день - отчет о ваших разговорах. Пища в казематах несносная, так что есть у меня будешь.
- В переводе с итальянского каземат - это дом помешанных? - стараясь успокоиться и ничем не выдавать своего волнения, уточнил Амадо.
- Нет, - прилип к нему Осьминог. - Дословный перевод - слепое здание, но корень слова "casa" ты верно угадал. Итальянец сейчас в "Pozzi," в нашей нижней тюрьме: стоит сейчас, наверное, по колено в соленой воде и молчит. Молиться-то ему некому, в бога он не верит, а иные миры что-то совсем ему не помогают. Мы даже на время все восемнадцать оставшихся камер освободили, - продолжал обвивать щупальцами аббат. - Одиночество и ни звука вокруг, только крысы иногда еду отнимают, но к этому все привыкают, не он первый.