"I don't quite get it. | - Я не вполне понимаю. |
Who is this Nancy Taylor?" | Кто такая Нэнси Тейлор? |
"A girl who would be better dead, Danny." There was bitterness in her voice and a weariness that revealed her thirty-four years. "A girl who was dead until this carrion crow brought her to life again." | - Девушка, которой было бы лучше пребывать в небытии. - В ее голосе прозвучали горечь и нотки усталости - единственное, что могло выдать в ней женщину тридцати четырех лет. - Девушка, которая и пребывала в нем до тех пор, пока этот черный ворон не вызвал ее к жизни. |
"Oh! | - О! |
Then..." | Так, значит... |
"Me, Danny. Just me." | - Я, Денни, это я. |
"This means blackmail, of course?" | - Это, несомненно, означает шантаж? |
She nodded. | Она кивнула: |
"Of course, and by a man who knows the art thoroughly." | - Несомненно, причем человеком, который изучил это ремесло досконально. |
Danahan frowned, considering the matter. | Денахан нахмурился в раздумье. |
Olga, her cheek pillowed on a long, slender hand, watched him with unfathomable eyes. | Ольга, подперев щеку узкой, длинной ладонью, устремила на него бездонный взгляд. |
"What about bluff? | - Что, если повести свою игру? |
Deny everything. | Все отрицать. |
He can't be sure that he hasn't been misled by a chance resemblance." | Как он может быть уверен, что не обознался из-за случайного сходства? |
Olga shook her head. | Ольга покачала головой: |
"Levitt makes his living by blackmailing women. | - Левитт зарабатывает себе на жизнь тем, что шантажирует женщин. |
He's sure enough." | Он достаточно уверен в себе. |
"The police?" hinted Danahan doubtfully. | - Полиция? - с сомнением предложил Денахан. |
Her faint, derisive smile was answer enough. | Слабая ироническая улыбка Ольги послужила ясным ответом. |
Beneath her self-control, though he did not guess it, was the impatience of the keen brain watching a slower brain laboriously cover the ground it had already traversed in a flash. | Благодаря ее внешнему самообладанию он не догадывался о нетерпении, с которым она ждала, пока его более медлительный рассудок мучительно проделает тот путь, который сама она одолела в мгновение ока. |
"You don't - er - think it might be wise for you to - er - say something yourself to Sir Richard? | - Вы не считаете... э-э... что было бы разумным с вашей стороны... м-м-м... самой рассказать кое о чем сэру Ричарду? |
That would partly spike his guns." | Это в какой-то мере лишит оружия того типа. |
The actress's engagement to Sir Richard Everard, M.P., had been announced a few weeks previously. | О помолвке актрисы с сэром Ричардом Эверардом, членом парламента, было объявлено несколько недель назад. |