Читать ««Магия, инкорпорейтед». Дорога Доблести» онлайн - страница 265
Роберт Хайнлайн
С. 287. …совсем как в музее Барнума с его интригующим указателем, за которым оказывался самый обычный выход. – Американский музей Барнума – музей в США, располагавшийся на Бродвее в 1841–1865 гг. и принадлежавший Ф. Т. Барнуму, нечто среднее между зоопарком, музеем, паноптикумом и цирком уродов. Чтобы увеличить прибыль, Барнум разместил указатели с надписью «This Way to the Egress». Многие посетители, не зная, что «Egress» – просто книжное слово, означающее выход, думали, что это какой-то очередной аттракцион, и выходили через дверь на улицу. Дверь тут же захлопывалась, и, чтобы снова войти в музей, приходилось покупать новый билет.
С. 294. …и вот я уже герой Бута Таркингтона в сюжете Микки Спиллейна. – Бут Таркингтон (1869–1946) – дважды лауреат Пулицеровской премии, в первой половине ХХ в. считался одним из величайших американских писателей. Микки Спиллейн (псевдоним Фрэнка Моррисона Спиллейна; 1918–2006) – один из основоположников «крутого детектива».
С. 309. …самым крупным носом к западу от Дуранте... – Джеймс Фрэнсис «Джимми» Дуранте (1893–1980) – американский джазовый пианист, певец, комик, очень популярный в Америке. Из-за огромного носа получил прозвище Шнобель.
С. 313. Раз Труляля и Траляля… – Гордон перевирает стишок из кэрролловской «Алисы»:
Раз Труляля и ТраляляРешили вздуть друг дружку,Из-за того что ТраляляИспортил погремушку.(Перевод Д. Орловской)
С. 313–314. Две девицы из Бирмингама… 〈…〉 задрали [подол/ Епископу из Бирмингама.] – Лимерик про девиц из Бирмингама и епископа существует в трех вариантах: первый – шутливый, но вполне приличный (приписываемый Г. К. Честертону), второй – фривольный и третий – совершенно скабрезный. Гордон цитирует фривольный вариант.
С. 315. …бритва брата Гийома никогда не бреет брадобрея… – то есть Уильяма Оккама (Гийом – французский вариант имени Вильгельм, Уильям – английский). Брадобрей здесь из парадокса Расселла: «Пусть в некой деревне живет брадобрей, который бреет всех жителей деревни, которые не бреются сами, и только их. Бреет ли брадобрей сам себя?»
С. 320. «Четыре розы» (Four Roses) – бурбон, производство которого начал в Кентукки Руфус Роуз в 1885 г.
С. 324. Последний раз, когда я слышал о Тибете, он находился в руках недружественных борцов за мир. – В 1950 г. Тибет был оккупирован китайскими войсками и стал автономным районом Китая.
С. 331. Царь Чурбан всегда лучше царя Журавля. – Из басни Эзопа «Лягушки, просящие царя», известной по-русски в переводе И. А. Крылова.
С. 341. …попивал бренди с дагвудовским сэндвичем собственного изобретения… – Дагвудовский сэндвич (от имени Дагвуда Бамстеда, героя комикса «Блонди», созданного Чиком Янгом и выходящего с 1930 г.) – многоэтажный сэндвич из нескольких сортов мясной нарезки, колбасы, сыра, овощей и так далее (часто в неожиданных сочетаниях), переложенных дополнительными кусками хлеба.