Читать ««Восточный цикл» Сборник (Книги 1–7) (Компиляция)» онлайн - страница 1377

Карл Май

204

Густель — уменьшительное от имени Августа.

205

Генуя (араб.).

206

Лагере Валленштейна (пер. К. Мая).

Валленштейн, Альбрехт (1583–1634) — выдающийся германский полководец времен Тридцатилетней войны; императорские войска под его командованием одержали ряд блестящих побед. Фридрих Шиллер написал о нем драматическую трилогию. Здесь речь идет о первой части эпопеи — одноактной пьесе «Лагерь Валленштейна» (1797), действие которой происходит в окрестностях чешского города Пльзень.

207

Заведующий складами с припасами (пер. авт.).

208

Мольтке, Хельмут Карл (1800–1891) — прусский фельдмаршал, один из самых значительных военных деятелей Пруссии за всю ее историю, крупный военный теоретик.

209

Священный ибис — К. Май не совсем точно указывает латинское название птицы; современным орнитологам она известна как Threskiomis aethiopicus, но в XIX в. ее классифицировали иначе: Ibis aethiopica (см., например, «Жизнь животных» Брэма).

210

От рождества Христова (лат.).

211

Адонис — здесь: герой древнегреческого мифа; прекрасный юноша, возлюбленный богини любви Афродиты.

212

Вау — город и порт в Судане, у слияния рек Вау и Суэ, образующих реку Джур, которую в ее низовьях называют Бахр-эль-Газаль; ныне административный центр провинции Бахр-эль-Газаль (Республика Судан).

213

Русское название этой птицы — королевский китоглав.

214

Табиб — врач, доктор (араб.).

215

Барак — судья (араб.).

216

Греческое слово «гиппопотам» в буквальном переводе означает «речная лошадь».

217

«Schmollis» и «Fiduzit» (от латинского «Fiducia sit» — «доверься этому») — приветствия, которыми студенты в Германии скрепляют брудершафт (прим. пер.).

218

Марабут — член мусульманского военно-религиозного ордена монахов-дервишей, в деревнях Северной и Западной Африки очень часто появлялся в роли бродячего проповедника.

219

Аллах милостив! (араб.).

220

Здесь игра слов: die Kapuze (нем.) означает «капюшон», Caput (лат.) «голова» (прим. авт.).

221

Раби аль-авваль — третий месяц мусульманского лунного календаря.

222

Барышник – торговец лошадьми.

223

Хиндистан – Индия.

224

Хамайл – Коран, который написали в Мекке и который получают лишь те, кто бывал там.

225

Иса бен Мариам – Иисус.

226

Муса – Моисей.

227

Раневая лихорадка начинается при размножении в ране болезнетворных микробов; приводит к нагноению раны, что может закончиться газовой гангреной.

228

Серый медведь (гризли) – североамериканский подвид бурого медведя.

229

Квадр – камень в форме параллелепипеда.

230

Мелисса – эфирномасличное и пряное растение.

231

Общий стол (фр.).

232

Краткая сура «аль-Фатиха» открывает Коран и содержит кратчайшие формулировки основных идей ислама. Ее текст составляет основу мусульманской молитвы.