Читать ««Восточный цикл» Сборник (Книги 1–7) (Компиляция)» онлайн - страница 1372

Карл Май

31

Пар – мелкая турецкая монета.

32

Эльчи – посол, посланник (тур.).

33

Шахиншах – «царь царей» (фарси), титул иранского шаха.

34

В соответствии с рекомендациями специалистов-балкановедов первоначальное название романа «На земле шкиптаров», данное во вступительной статье, заменено на более правильное — «На земле штиптаров». (Примеч. ред.)

35

Хавас — полицейский (тур.).

36

Коджабаши — сельский староста (тур.).

37

Ромбоэдр — параллелепипед, все грани которого — ромбы.

38

Радовиш — город в Македонии; впервые упоминается в 1308 году.

39

Струмница — река в Македонии, правый приток Струмы.

40

Хане (перс.) — дом. Здесь: постоялый двор.

41

Кисмет (арабск., тюркск.) — участь, доля, рок; турки называют так судьбу, предопределенную человеку Аллахом. Изменить ее не дано. Верующий может лишь смиренно принять испытания, посланные ему Богом.

42

Скопье — город на реке Вардар; современная столица Македонии. Во времена Османской империи — столица Косовского вилайета. В ту пору город назывался официально Ускюб. Его население к 1900 году составляло около 29 000 человек — треть сербов, четверть турок, четверть болгар, остальные — румыны и албанцы.

43

Марабут — у мусульман: отшельник, дервиш, местный святой, непосредственно общающийся с Аллахом.

44

Ускюб — турецкое название города Скопье.

45

«Аладжи» означает «пегий».

46

Халиф — в Турции духовный глава мусульман.

47

«Чефаташ» означает «мученичество».

48

Очевидно, имеется в виду известный пивовар Байер.

49

Суммарный процесс — так называется форма упрощенного судопроизводства.

50

Сиенит — горная порода, состоящая главным образом из полевого шпата.

51

Миридиты — одно из племен, населявших горную Албанию.

52

Арнауты — так турки называют албанцев.

53

Цугтромбон — раздвижной тромбон (разновидность тромбона).

54

Лаж — превышение рыночной цены золота.

55

Софта (перс, «сожженный любовью к Богу») — в Османской империи так именовали слушателей медресе, изучавших богословие; по своему социальному статусу они напоминали дореволюционных русских семинаристов.

56

В русском переводе Корана 46-я сура называется «Пески».

57

Бастонада — наказание палочными ударами по пяткам.

58

Вардар — река в Македонии, протекает близ Скопье; левый приток — Брегальница. По Вардарской долине проходит железная дорога Салоники — Митровица.

59

Ага — офицерский титул в Османской империи.

60

Речь идет о франко-прусской войне 1870–1871 гг.

61

Джибрил — у мусульман один из четырех приближенных к Аллаху ангелов. Соответствует библейскому архангелу Гавриилу. По воле Аллаха он являлся Мухаммеду и диктовал ему Коран.

62

Управляющий верблюдами в караване (араб.).

63

Сура — глава Корана, священной книги мусульман.

64

Пер. И. Ю. Крачковского.

65

Хамада — каменистая пустыня. В Северной Африке существуют два топонима, включающих этот географический термин: Хамада-эль-Хамра (пустыня на северо-западе современной Ливии) и Хамада-Тингерт (к западу от предыдущей, в пределах современных Алжира и Ливии).