Читать ««Восточный цикл» Сборник (Книги 1–7) (Компиляция)» онлайн - страница 1371

Карл Май

А неделю спустя Сюркуф прибыл в Брест. Ему удалось провести англичан и выйти в море на «Соколе». Берт Эрвийяр провожал его только до Бреста. Он уступил настояниям своего прежнего капитана и принял командование фрегатом. Парусный мастер Хольмерс оставался еще некоторое время в Париже у дядюшки Кардитона, пока не получил разрешения вернуться на родину. Сюркуф позаботился и о дальнейшем его безбедном житье.

В июле 1815 года звезда Наполеона окончательно закатилась. На корабле «Беллерофонт» его как пленника доставили в Англию. В Канале он впервые увидел идущее им навстречу паровое судно. Обернувшись к стоящему рядом Манселону, Наполеон печально сказал:

— Выпроваживая Фултона из Тюильри, я выпустил из рук своих императорскую корону.

И на Святой Елене, покинутый всем миром и беспрестанно горько обижаемый английским губернатором Гудоном Лоу, стоя однажды на скале и устремив взгляд на север, за море, он положил руку на плечо верному Бертрану и сказал, тяжело вздохнув:

— Да, Робер Сюркуф оказался прав. Единственным моим врагом была Англия. Этот отважный каперский капитан знал правильный путь к победе и счастью. Прощай, моя милая Франция!

1

Великая и прекрасная нация (англ.).

2

Тысяча чертей! (англ.)

3

Черт побери! (англ.)

4

Ужас! (англ.)

5

О небо! (англ.)

6

Джехенна – ад (араб).

7

Эйалат – зд.: генерал-губернаторство (фарси).

8

Корраль – загон (исп.).

9

Отпусти! (курд.)

10

На самом деле титул «мирза» ставился не только после имен лиц из шахской династии, но и употреблялся перед именем любого грамотного человека.

11

Санджак – небольшая провинция Османской империи в XIX – начале XX века (тур.).

12

Блюмхен-кофе – очень жидкий кофе, буквально «цветочный кофе» (нем.).

13

Кела – шапка из меха ягненка. (Примеч. авт.)

14

Автор использует игру слов: Vater – отец, Vetter – кузен, двоюродный брат (нем.).

15

Вади – русло временного водостока, большую часть года остающееся сухим (араб.).

16

Талеб (талиб) – ученый (фарси).

17

Клянусь Аллахом!.. (араб.)

18

Книга – Коран.

19

Эль-бюдж – бородач (араб.).

20

Ри – ветер (араб.); одно из «тайных слов», которыми наездник араб отдает приказы своему породистому скакуну.

21

Фата-моргана – мираж.

22

Дамешек – водообильная (древнеевр.).

23

Ру'и кальян – пещерный дух (курд.); см. подробнее в романе «По дикому Курдистану».

24

Что за чудо! (фр.)

25

Демир иплик – «железная нить», проволока (тур.).

26

Вы действительно немка? (англ.)

27

Моя родина – немецкая Австрия (англ.).

28

А как называется ваш родной город? (фр.)

29

Он называется Прессниц и расположен в Северной Богемии (фр.).

30

Речь идет о римском те трархии Авилинее, расположенном в Антиливане, к северо-востоку от Дамаска. Согласно местной легенде, именно здесь был похоронен убитый Каином Авель.