Читать ««Виннету» Сборник (Книги 1–9) (Компиляция)» онлайн - страница 1935
Карл Май
302
Хромой Фрэнк хотел сказать «рафинированный», «утонченный»
303
Речь шла о легитимной, законной отставке
304
Конечно же, речь шла о перспективе
305
Френология (от греч. френос — ум, разум и логос — наука) — ложное учение о связи между наружной формой черепа и умственными (и моральными) качествами человека. Хромой Фрэнк имел в виду просто череп.
306
Немецкая фамилия Wolf переводится как «волк»
307
Чичероне — проводник, дающий пояснения; гид
308
Развяжите, освободите! (англ.)
309
Английское unbind при произношении созвучно немецкому umbinden (надеть, обвязать)
310
Клаузула (лат. clausula) — условие, оговорка или отдельное положение, а также пункт закона, договора, завещания и т. п.
311
Нанка — плотная хлопчатобумажная ткань, изготовлявшаяся первоначально в китайском городе Нанкине из местного желтого хлопка; в России называлась также китайка.
312
Хорошо (англ.).
313
Бродяги (англ tramps).
314
Житель Дикого Запада, обычно — охотник или бродяга.
315
Напиток (преимущественно спиртной), а также порция, стакан этого напитка (англ.).
316
«Проклятые голландцы» — «голландцами» англо-американцы называли выходцев из Германии, причем это прозвище носило презрительный оттенок.
317
Ошибка автора: черная пантера (Panthera pardus) не является каким-то особым видом или подвидом. Ее окраска вызвана особым расположением красящих пигментов. Черный детеныш рождается от «обычных» матерей. Ошибается К. Май и в размерах леопардов: общая длина их составляет у взрослых особей 175–260 см, но от двух пятых до трех восьмых длины приходится на хвост. Особенно крупные леопарды встречались в тропических лесах Центральной Африки и Индии.
318
Плотогон.
319
Релинги (англ, railings; обычно употребляется во множественном числе) — ограда, перила, поручни.
320
Droll (англ.) — чудак, смешной человек, придурок.
321
Господин (англ.).
322
Плотовщики, сплавщики леса, как мы уже указывали (англ.). Однако, как дальше показывает автор, рафтеры занимались и заготовлением леса.
323
Бонанса (устар. бонанца) — так горняки называют богатый участок рудной жилы, рудный «карман». В США это слово (где оно произносится «бонанзе») приобрело специфическое обиходное значение: «выгодное предприятие», «золотое дно».
324
Смотри, Большой Медведь и Маленький Медведь! (исп.)
325
Какой сюрприз, Тетка Дролл! (исп.).
326
Фальшборт — продолжение борта над палубой, служащее ограждением для нее.
327
Блокгауз — оборонительное сооружение из бетона, дерева и других материалов, приспособленное для ведения кругового пулеметного и артиллерийского огня.
328
Сейчас они будут давать нам деньги. (Пер. авт.).
329
Хорошие люди! (Пер. авт.).
330
Очень хорошие люди! (Пер. авт.).
331
Пампель — немецкое слово «Pampe» в среднегерманских диалектах имеет два значения: 1) густая каша, 2) жидкая грязь, смесь песка и воды.
332