Читать ««Виннету» Сборник (Книги 1–9) (Компиляция)» онлайн - страница 1935

Карл Май

302

Хромой Фрэнк хотел сказать «рафинированный», «утонченный»

303

Речь шла о легитимной, законной отставке

304

Конечно же, речь шла о перспективе

305

Френология (от греч. френос — ум, разум и логос — наука) — ложное учение о связи между наружной формой черепа и умственными (и моральными) качествами человека. Хромой Фрэнк имел в виду просто череп.

306

Немецкая фамилия Wolf переводится как «волк»

307

Чичероне — проводник, дающий пояснения; гид

308

Развяжите, освободите! (англ.)

309

Английское unbind при произношении созвучно немецкому umbinden (надеть, обвязать)

310

Клаузула (лат. clausula) — условие, оговорка или отдельное положение, а также пункт закона, договора, завещания и т. п.

311

Нанка — плотная хлопчатобумажная ткань, изготовлявшаяся первоначально в китайском городе Нанкине из местного желтого хлопка; в России называлась также китайка.

312

Хорошо (англ.).

313

Бродяги (англ tramps).

314

Житель Дикого Запада, обычно — охотник или бродяга.

315

Напиток (преимущественно спиртной), а также порция, стакан этого напитка (англ.).

316

«Проклятые голландцы» — «голландцами» англо-американцы называли выходцев из Германии, причем это прозвище носило презрительный оттенок.

317

Ошибка автора: черная пантера (Panthera pardus) не является каким-то особым видом или подвидом. Ее окраска вызвана особым расположением красящих пигментов. Черный детеныш рождается от «обычных» матерей. Ошибается К. Май и в размерах леопардов: общая длина их составляет у взрослых особей 175–260 см, но от двух пятых до трех восьмых длины приходится на хвост. Особенно крупные леопарды встречались в тропических лесах Центральной Африки и Индии.

318

Плотогон.

319

Релинги (англ, railings; обычно употребляется во множественном числе) — ограда, перила, поручни.

320

Droll (англ.) — чудак, смешной человек, придурок.

321

Господин (англ.).

322

Плотовщики, сплавщики леса, как мы уже указывали (англ.). Однако, как дальше показывает автор, рафтеры занимались и заготовлением леса.

323

Бонанса (устар. бонанца) — так горняки называют богатый участок рудной жилы, рудный «карман». В США это слово (где оно произносится «бонанзе») приобрело специфическое обиходное значение: «выгодное предприятие», «золотое дно».

324

Смотри, Большой Медведь и Маленький Медведь! (исп.)

325

Какой сюрприз, Тетка Дролл! (исп.).

326

Фальшборт — продолжение борта над палубой, служащее ограждением для нее.

327

Блокгауз — оборонительное сооружение из бетона, дерева и других материалов, приспособленное для ведения кругового пулеметного и артиллерийского огня.

328

Сейчас они будут давать нам деньги. (Пер. авт.).

329

Хорошие люди! (Пер. авт.).

330

Очень хорошие люди! (Пер. авт.).

331

Пампель — немецкое слово «Pampe» в среднегерманских диалектах имеет два значения: 1) густая каша, 2) жидкая грязь, смесь песка и воды.

332