Читать ««Виннету» Сборник (Книги 1–9) (Компиляция)» онлайн - страница 1933

Карл Май

245

Софит — театральная осветительная аппаратура, укрепленная на металлических фермах и предназначенная для освещения сцены спереди и сверху.

246

Диссонанс — сочетание звуков в музыке, вызывающее ощущение несогласованности

247

Гопсер — немецкий народный танец, вид галопа

248

Пиано — тихо, негромко (ит. piano)

249

Увертюра — музыкальное вступление к опере, балету и т. п., а также самостоятельное произведение для оркестра в одной части

250

Кантор, сыплющий музыкальными терминами, очевидно, имеет в виду модуляцию — переход из одной тональности в другую

251

Дольче — нежно (ит. dolce)

252

Сфорцандо — внезапное и резкое усиление (ит . sforzando)

253

Фамилия Хокенс происходит от английского слова «хок» (hawk), что означает «сокол»

254

Так англоамериканцы называли выходцев из Германии

255

Фортиссимо — очень громко, громче, сильнее (ит. fortissimo)

256

Талер — старинная серебряная немецкая монета; впоследствии испорченное произношение этого слова дало название американской валюте — доллару

257

Скваттер — человек, занимавший пустующие земли без законного разрешения

258

В подлиннике игра слов: Fuehrer — предводитель, путеводитель; Vertuehrer — соблазнитель

259

Тусон был столицей Аризоны в 1867—1877 гг.

260

Сентаво — мелкая мексиканская монета

261

Окотилья — под этим названием в Мексике известно несколько растений из различных семейств

262

Оппельдельдок (правильно: оподельдок) — студенистая смесь камфары, мыла, спирта, нашатыря и других компонентов, применяющаяся при растираниях.

263

Секстет — произведение для шести исполнителей, каждому из которых предназначена особая партия

264

Рантье — человек, живущий на проценты с предоставленного в ссуду денежного капитала или на доходы от ценных бумаг

265

Дурья башка! (англ.)

266

Грубиян! (англ.)

267

Дуреха! (англ.)

268

Реприманда (фр. reprimande) — внушение, выговор

269

Альтенбург — город в Германии, расположенный примерно и 40 километрах к югу от Лейпцига

270

Хромой Фрэнк хотел сказать: aqua decstillata, то есть дистиллированная вода (лат.)

271

Корраль — здесь: загон, огороженное место

272

Под греческим словом «гекатомба» понимается всякое большое жертвоприношение, либо жестокое уничтожение или гибель массы людей. Хромой Фрэнк, скорее всего, имел в виду катакомбы

273

Ленто — медленно

274

Аллегро виваче — очень быстро

275

Хромой Фрэнк соединяет латинское выражение «казус белли» (casus belli — повод к войне) с латинским названием красавки (Atropa belladonna), растения, используемого в медицине как болеутоляющее средство

276

Естественно, Хромой Фрэнк имеет в виду вентиляцию, однако искажает смысл, используя в качестве корня немецкое слово Vehikel, обозначающее растворитель, употребляемый при изготовлении лекарств