Читать ««Виннету» Сборник (Книги 1–9) (Компиляция)» онлайн - страница 1933
Карл Май
245
Софит — театральная осветительная аппаратура, укрепленная на металлических фермах и предназначенная для освещения сцены спереди и сверху.
246
Диссонанс — сочетание звуков в музыке, вызывающее ощущение несогласованности
247
Гопсер — немецкий народный танец, вид галопа
248
Пиано — тихо, негромко (ит. piano)
249
Увертюра — музыкальное вступление к опере, балету и т. п., а также самостоятельное произведение для оркестра в одной части
250
Кантор, сыплющий музыкальными терминами, очевидно, имеет в виду модуляцию — переход из одной тональности в другую
251
Дольче — нежно (ит. dolce)
252
Сфорцандо — внезапное и резкое усиление (ит . sforzando)
253
Фамилия Хокенс происходит от английского слова «хок» (hawk), что означает «сокол»
254
Так англоамериканцы называли выходцев из Германии
255
Фортиссимо — очень громко, громче, сильнее (ит. fortissimo)
256
Талер — старинная серебряная немецкая монета; впоследствии испорченное произношение этого слова дало название американской валюте — доллару
257
Скваттер — человек, занимавший пустующие земли без законного разрешения
258
В подлиннике игра слов: Fuehrer — предводитель, путеводитель; Vertuehrer — соблазнитель
259
Тусон был столицей Аризоны в 1867—1877 гг.
260
Сентаво — мелкая мексиканская монета
261
Окотилья — под этим названием в Мексике известно несколько растений из различных семейств
262
Оппельдельдок (правильно: оподельдок) — студенистая смесь камфары, мыла, спирта, нашатыря и других компонентов, применяющаяся при растираниях.
263
Секстет — произведение для шести исполнителей, каждому из которых предназначена особая партия
264
Рантье — человек, живущий на проценты с предоставленного в ссуду денежного капитала или на доходы от ценных бумаг
265
Дурья башка! (англ.)
266
Грубиян! (англ.)
267
Дуреха! (англ.)
268
Реприманда (фр. reprimande) — внушение, выговор
269
Альтенбург — город в Германии, расположенный примерно и 40 километрах к югу от Лейпцига
270
Хромой Фрэнк хотел сказать: aqua decstillata, то есть дистиллированная вода (лат.)
271
Корраль — здесь: загон, огороженное место
272
Под греческим словом «гекатомба» понимается всякое большое жертвоприношение, либо жестокое уничтожение или гибель массы людей. Хромой Фрэнк, скорее всего, имел в виду катакомбы
273
Ленто — медленно
274
Аллегро виваче — очень быстро
275
Хромой Фрэнк соединяет латинское выражение «казус белли» (casus belli — повод к войне) с латинским названием красавки (Atropa belladonna), растения, используемого в медицине как болеутоляющее средство
276
Естественно, Хромой Фрэнк имеет в виду вентиляцию, однако искажает смысл, используя в качестве корня немецкое слово Vehikel, обозначающее растворитель, употребляемый при изготовлении лекарств