Читать ««Виннету» Сборник (Книги 1–9) (Компиляция)» онлайн - страница 1936

Карл Май

Альтенбург — окружной город в Восточной Германии; в средние века был важным центром торговли зерном и лесом, но соседство Лейпцига подорвало его экономическое значение. В 1603–1672 и 1826–1918 годах был резиденцией герцогов Саксонско-Альтенбургских.

333

Пуэбло — группа индейских народов на юго-западе США, живших в основном между Рио-Гранде и р. Колорадо, говорящих на языках ацтеко-таноанской и хока-сиу семей. Оседлое земледельческое население. Охота, рыболовство и собирательство играли второстепенную роль. Название произошло от крепостей-поселений (исп. «пуэбло»), вмещавших до четырех тысяч человек — замкнутых вокруг центральной площадки сооружений с глухими внешними стенами из песчаника или сырца и рядами многокамерных жилищ, расположенных уступами в пять-шесть этажей, причем крыши нижних жилищ служили дворами для верхних.

334

Чокто, чоктавы — индейский народ группы мускогов, живший на юге современного штата Оклахома. В XIX веке их основными занятиями были ручное подсечно-огневое земледелие, охота, рыболовство, собирательство и примитивное ткачество.

335

Английская миля — соответствует в метрической системе 1609 м.

336

Не знаю, никто! (Прим. авт.).

337

Авраам — по Библии (книга Бытия) — один из прародителей рода человеческого.

338

Фриско — популярное просторечное название города Сан-Франциско.

339

Флинт — в американских романах К. Мая так называется род карабина для охоты на крупного зверя.

340

Индейская территория — район американского Запада, ограниченный с востока реками Миссисипи и Миссури, объявленный по закону от 30 июня 1834 года владением индейских племен, непосредственно подчинявшихся федеральным властям. Белым запрещалось не только селиться там, но даже торговать и охотиться без специального разрешения. Фактически этот закон никогда не исполнялся. В сильно урезанном виде индейские земли вошли в начале века во вновь образованный штат Оклахома.

341

Парфорсный — связанный с преодолением лошадью препятствий, исполнением сложных заданий в конном спорте.

342

Адобес (исп.) — высушенный на воздухе кирпич.

343

Гайдуки — южнославянские, молдавские, валахские и венгерские повстанцы, которые в XVIII–XIX веках вели вооруженную борьбу против турецких завоевателей.

344

Галлон — мера жидкости; в США. 1 галлон равняется 3,8 литра.

345

Шотландский танец (англ.).

346

Тимбабачи — мелкое индейское племя.

347

Хромой Френк — уроженец Саксонии, самый комичный персонаж Мая в цикле романов о Диком Западе; о причинах его хромоты подробно рассказано в книге «Сын Охотника на медведей».

348

Первый раз появляются в книге Мая «Сын Охотника на медведей», далее в — «Духе Льяно-Эстакадо».

349

Френк разговаривает на саксонском диалекте немецкого языка, особенности которого в русском языке передать невозможно.

350

Здесь: а как же! (фр.).

351

Американец.

352

Это он — Убивающая Рука, это он, конечно!

353

Видимо, ошибка в подлиннике — weawers (либо beawers — «бобры», либо weawers — ткачи).