Читать ««Виннету» Сборник (Книги 1–9) (Компиляция)» онлайн - страница 1931
Карл Май
195
Фермопильский политехникум (лат.) — выдуманное Фрэнком учебное заведение.
196
Искаженные грамматические термины — префикс (приставка) и суффикс.
197
Трихина (трихинелла) — беспозвоночное животное класса круглых червей, паразитирующее в мышцах человека и животных и вызывающее тяжелое заболевание — трихинеллез.
198
Уста молнии! (пер. авт.).
199
Дух Льяно! (пер. авт.).
200
Ураган (англ.)
201
Мул — гибрид кобылы и осла; лошак — гибрид жеребца с ослицей.
202
Остготы (остроготы) — восточная ветвь германского племени готов; в конце IV — середине V веков находились под властью гуннов, позднее мигрировали в Италию, где основали Остготское королевство (493 — 554).
203
Futurum — будущее время (грамм, термин).
204
Хромой Фрэнк исковеркал библейское выражение «Dixi et salvavi animam meam» — «Я сказал, и спасу душу свою» (лат., Книга пророка Иезекииля, XXXIII, 9). В русском каноническом тексте дан иной перевод.
205
Ахилл (Ахиллес) — прославленный мифологический герой, один из предводителей греческих войск, осаждавших Трою, один из главных персонажей героического эллинского эпоса «Илиада».
206
Убийственным ветром (пер. авт.).
207
Camera obscuriosa — правильно: camera obscura — камера-обскура — закрытый ящик, на заднюю стенку которого проецируется перевернутое изображение предмета. Это изображение удобно рассматривать снаружи, если задняя стенка сделана из стекла или промасленной бумаги. Принцип камеры-обскура используется в фотографии.
208
Ошибка Фрэнка. Он хотел сказать: «Silentium!» — тишина (лат.).
209
Мохаммед II — точнее Махмуд II (1785 — 1839) — турецкий султан, боровшийся против феодалов, за усиление центральной власти и проведший с этой целью ряд военных и административных реформ.
210
Рука руку моет (лат.).
211
Смотрите туда! (пер. авт.).
212
Парфорсная скачка — скачка с преодолением препятствий или исполнением сложных заданий в конном спорте.
213
Фрэнк смешал два слова, обозначающих сильную бурю или ураган: испанское tormenta и английское tornado.
214
Ножницы, но также — сдвиги, срезы (англ.).
215
Янки — уроженец Новой Англии. К. Май в своих романах часто относит это слово вообще ко всем американцам англосаксонского происхождения.
216
Неточность автора: Рио-Кончос расположена на мексиканской территории; это правый приток реки Рио-Гранде. Здесь же имеется в виду река Кончо, правый приток реки Колорадо. Оправданием авторской ошибки может служить то обстоятельство, что у Кончо есть три истока: Норт-Кончо, Мидл-Кончо и Саут-Кончо — это и могло дать автору повод поставить гидроним во множественном числе.
217
Черт возьми (исп.).
218
Поместье, имение (исп.).
219
Вакеро (исп. vaquero) — пастух.
220
Пеон — батрак (исп.).
221
Поместье, имение (исп.).
222
Черт возьми! (исп.).
223
Кастор, Поллукс (лат., в Греции — Кастор и Полидевк) — мифологические близнецы — диоскуры (буквально: «сыновья Зевса»). Полидевк считался бессмертным, тогда как Кастор был смертен. В мифах им приписывается участие в целом ряде героических начинаний. Полидевк в этих мифах выступает как кулачный боец. Кастор — как укротитель коней. Позднее Полидевк был взят Зевсом на Олимп, но из любви к брату уделил ему долю своего бессмертия, после чего оба они оказались на небе — двумя яркими звездами в созвездии Близнецов.