Читать «The Help / Прислуга. Книга для чтения на английском языке» онлайн - страница 290

Е Г Тигонен

213

the ringer is – (разг.) самые замечательное – то, что

214

it was a blessing in disguise – (посл.) не было бы счастья, да несчастье помогло

215

I am bone tired – (разг.) Я до смерти устала

216

It’s certainly been a long time. – (разг.) Давненько не виделись.

217

I am blabbing my mouth off – (разг.) а я все разболтала

218

while I got the nerve – (разг.) пока я не струсила

219

stone-cold sober – (разг.) абсолютно трезвый

220

Didn’t hurt! – (детск.) А мне и не больно!

221

My swings are flying wild – (разг.) Мои удары не попадают в цель

222

Joe Louis – Джо Луис, американский боксер-тяжеловес, чемпион мира в 1937–1949 гг.

223

didn’t take no shit from nobody – (искаж.) никому не давала спуску

224

you have had some things happen to you – (разг.) вечно с тобой что-нибудь случается

225

kindness don’t have no boundaries – (искаж.) у доброты нет границ

226

a lady-finger cake – маленькие легкие кексы из яиц, сахара и муки, но без масла

227

it makes them mad you getting knocked up and marrying one a their mens – (искаж.) их просто бесит, что вы забеременели и вышли замуж за одного из их мужчин

228

still sweet on him – (разг.) все еще любит его

229

I’ve got butterflies – (разг.) меня подташнивает

230

they were over with by the time – (разг.) они уже расстались к тому времени

231

Ladies better hold on to they husbands tonight – (искаж.) Сегодня вечером дамочкам лучше покрепче держать своих мужей

232

has had the gall to show up – (разг.) хватило наглости появиться на таком мероприятии

233

No harm meant. – (разг.) Я не хотел тебя обидеть.

234

Glenn Miller – Глен Миллер (1904–1944), американский композитор, музыкант, руководитель оркестра

235

you can blackmail your way – (разг.) с помощью шантажа можешь попасть

236

drunk as a Injun on payday – ср. русск. пьян как сапожник (в стельку; мертвецки)

237

I don’t give a fat rat – (сленг) мне плевать с высокой колокольни

238

if I’d just stayed where I belonged – (разг.) если бы я знала свое место и оставалась там

239

ease on out a here – (сленг) смывайся оттуда

240

my eyes opening wide – (разг.) и тут до меня доходит

241

not to go sass-mouthing – (сленг) держать язык за зубами

242

I’d get my way – (разг.) я добьюсь своего

243

that’s what you get – (разг.) поделом тебе

244

Дж. Ф. Кеннеди (1917–1963) был застрелен в Далласе в 1963 г.

245

You are sick – (разг.) Да ты просто больная

246

Not to mention – (разг.) Уже не говоря о том, что

247

master’s – (разг.) университетская степень магистра гуманитарных наук, которую получают после степени бакалавра

248

the European magazine – речь идет о британском журнале «Татлер» («Сплетник»), издававшемся в Лондоне с начала XVIII столетия

249

Bob Dylan – Боб Дилан, американский певец, композитор, автор песен протеста движения за гражданские права

250

like it makes no difference – (разг.) как будто мне все равно

251

get this over with – (разг.) покончить с этим

252

Henry Miller – Генри Миллер (1891–1980), американский писатель; самые известные его романы – «Тропик Рака» и «Тропик Козерога» – были запрещены к публикации в Америке до 1961 г. по соображениям морали и нравственности