Читать «The Help / Прислуга. Книга для чтения на английском языке» онлайн - страница 288

Е Г Тигонен

136

Spencer Tracy – Спенсер Трейси (1900–1967), американский киноактер

137

We had some close calls though. – (разг.) Несколько раз мы чуть не попались.

138

do not like people up in her business – (разг.) не любит, когда кто-то лезет не в свое дело

139

You find somebody else to spill the beans. – (разг.) Вам придется найти кого-нибудь другого, кто захочет поболтать о таких делах.

140

in bathing bottoms – (разг.) в трусиках от купальника

141

I want to do beauty parlor! – (разг.) Я хочу поиграть в паркмахерскую!

142

Notice of Eviction – (юр.) «Уведомление о выселении»

143

the cupcake – небольшой круглый кекс, выпекается в глубокой форме, похожей на чашку

144

Any little thing’ll do. – (разг.) Любого пустяка будет достаточно; хватит и какой-нибудь мелочи.

145

Stopping ain’t gone save us now. – (искаж.) Даже если мы сейчас прекратим это дело, нас это не спасет.

146

H.Q. – сокр. от Headquaters, штаб, управление

147

stay put – (разг.) оставайтесь на своих местах

148

Ain’t no colored policemans. – (искаж.) Не бывает цветных полицейских.

149

Arlington Cemetery – Арлингтонское кладбище, место захоронения военных и государственных деятелей США

150

we make the cover – (разг.) нас вынесли на обложку

151

still ain’t heard hide nor hair – (искаж.) все еще ничего не слышали (не имели никаких известий)

152

how this woman can stand her own self – (разг.) как эта женщина себя-то выносит

153

Chicken Little – «Цыпленок Цыпа», детская басня, в которой цыпленок (или заяц в более ранней версии) верил, что небо падает

154

was no cup a tea – (искаж.) тоже была не подарок

155

a stop-and-go driver – (сленг) паршивый водитель (дерганый)

156

that girl is pushing it with me – (разг.) эта девчонка действует мне на нервы

157

Why you pushing her hot button? – (разг.) Зачем вы выводите ее из себя?

158

let the older folk have the chairs – (разг.) уступи место старшим

159

stuck on me like a cocklebur – ср. русск. пристала как банный лист

160

We so close to getting enough money together. – (искаж.) Мы уже почти накопили необходимую сумму.

161

She ought to get a stocking chock-full of coal for all the lies she’s told. – Вместо подарков в рождественский носок Санта-Клаус кладет уголь детишкам, которые плохо себя вели (в католических странах многие дети до сих пор в это верят)

162

from the looks of it – (уст.) судя по всему

163

I ain’t moving nowhere – (искаж.) я никуда не уйду

164

wouldn’t drop it – (разг.) не отстанет

165

throw a hot-potato fit – (разг.) пришла в бешенство 288

166

it’d make a hooker look holy – (разг.) (по сравнению с ней) и проститутка будет выглядеть монашкой

167

Y’all driving me up a wall. – (разг.) Вы меня с ума сводите.

168

I’ve told off another white lady – (разг.) я опять не сдержалась и высказала очередной белой дамочке свое мнение

169

you done made your point – (разг.) ты меня убедила

170

I was out of place – (разг.) я вела себя недопустимо (забыла свое место)

171

won’t be easy to get up – (разг.) трудно будет отчистить

172

How far along you think you was? – (искаж.) Как вы думаете, какой у вас был срок?