spurious adj поддельный; незаконный
stiff-necked adj упрямый, несгибаемый
straightforward adj прямолинейный
strictures n суждения
substantiate v подтверждать
suicide n самоубийство
surreptitious adj тайный, сделанный тайком
susceptible adj впечатлительный, чувствительный
T
teeming adj переполненный
teetotaller n трезвенник
tensity n напряжение, напряженное состояние
thug n разбойник, головорез
timidly adv робко; застенчиво
toad n жаба
tomfool v дурачиться, валять дурака
torture v мучить
tread n походка, шаг
truculent adj грубый, резкий, агрессивный
U
unassailable adj неуязвимый
unerring adj безошибочный
unpremeditated adj непредумышленный
unprepossessing adj беспристрастный, непредубежденный
utter adj полный
V
valet n слуга (джентльмен при джентльмене)
valise n чемодан
vexedly adv озадаченно
vigorous adj энергичный, сильный
W
washout n очищение, освобождение
water-tight adj (разг.) железный, непробиваемый
whipper-snapper n ничтожество
woe n печаль
worship v боготворить, обожать
Z
zeal n рвение, усердие
Примечания
1
mon cher – (фр.) дорогой мой
2
was still in the dark – (разг.) понятия не имел
3
Mais oui – (фр.) да
4
comme ça – (фр.) вот так
5
Nothing presses – (зд.) У меня нет никаких срочных дел
6
Eh bien – (фр.) Ну хорошо
7
Wagon Lit – (фр.) спальный вагон
8
En voiture, Monsieur – (фр.) Ваш вагон, мсье
9
Enfin! – (фр.) Наконец!
10
Voilà – (фр., зд.) Прошу вас
11
Merci – (фр.) Благодарю
12
jolie femme – (фр.) хорошенькая женщина
13
Any objections? – (зд.) Вы не против (если я присоединюсь)?
14
at the beck and call – (разг.) быть в полном распоряжении
15
Voilà ce qui est embêtant – (фр.) Какая досада; вот незадача
16
Très bien – (фр.) Очень хорошо
17
Bien – (фр.) Хорошо
18
mon vieux – (фр.) старина (обращение к приятелю)
19
en brosse – (фр.) ежиком, бобриком (о стрижке)
20
Les affaires – les affaires! – (фр.) Ох уж эти дела!
21
Précisément! – (фр.) Верно! (Точно!)
22
Comment? – (фр.) Как? (Как это?)
23
Tout à fait au bout — (фр.) В самом конце
24
Je crois que vous avez un erreur — (фр.) Мне кажется, вы ошиблись (номером)
25
En voiture! – (фр.) По вагонам!
26
Balzac – Оноре де Бальзак (1799–1850) – знаменитый французский писатель
27
A girl with her living to get – (разг.) Девушка, сама зарабатывающая себе на жизнь
28
Elle est jolie – et chic – (фр.) Она хорошенькая, и в ней есть шик
29
clientèle — (фр.) клиентура
30
she’s dead right – (разг.) она всегда оказывается права (интуиция ее не обманывает)
31
Ce n’est rien. Je me suis trompé. – (фр.) Нет-нет, ничего не надо. Я ошибся.
32
Bonne nuit, Madame – (фр.) Спокойной ночи, мадам
33
De l’eau minérale, s’il vous plaît. – (фр.) Пожалуйста, принесите минеральной воды.
34
La Dame américaine — Эта американская дама
35
Bon soir – (фр., зд.) Доброй ночи
36
the train might make up time – (разг.) поезд не выбьется из расписания (нагонит упущенное время)
37
was off again – (разг.) снова завелась
38
Vous êtes un directeur de la ligne, je crois, Monsieur. Vous pouvez nous dire – (фр.) Я так понимаю, что вы, мсье, директор этой железной дороги. Не могли бы вы сказать…