Читать «Murder On The Orient Express / Убийство в восточном экспрессе» онлайн - страница 111

Агата Кристи

spurious adj поддельный; незаконный

stiff-necked adj упрямый, несгибаемый

straightforward adj прямолинейный

strictures n суждения

substantiate v подтверждать

suicide n самоубийство

surreptitious adj тайный, сделанный тайком

susceptible adj впечатлительный, чувствительный

T

teeming adj переполненный

teetotaller n трезвенник

tensity n напряжение, напряженное состояние

thug n разбойник, головорез

timidly adv робко; застенчиво

toad n жаба

tomfool v дурачиться, валять дурака

torture v мучить

tread n походка, шаг

truculent adj грубый, резкий, агрессивный

U

unassailable adj неуязвимый

unerring adj безошибочный

unpremeditated adj непредумышленный

unprepossessing adj беспристрастный, непредубежденный

utter adj полный

V

valet n слуга (джентльмен при джентльмене)

valise n чемодан

vexedly adv озадаченно

vigorous adj энергичный, сильный

W

washout n очищение, освобождение

water-tight adj (разг.) железный, непробиваемый

whipper-snapper n ничтожество

woe n печаль

worship v боготворить, обожать

Z

zeal n рвение, усердие

Примечания

1

mon cher – (фр.) дорогой мой

2

was still in the dark – (разг.) понятия не имел

3

Mais oui – (фр.) да

4

comme ça – (фр.) вот так

5

Nothing presses – (зд.) У меня нет никаких срочных дел

6

Eh bien – (фр.) Ну хорошо

7

Wagon Lit – (фр.) спальный вагон

8

En voiture, Monsieur – (фр.) Ваш вагон, мсье

9

Enfin! – (фр.) Наконец!

10

Voilà – (фр., зд.) Прошу вас

11

Merci – (фр.) Благодарю

12

jolie femme – (фр.) хорошенькая женщина

13

Any objections? – (зд.) Вы не против (если я присоединюсь)?

14

at the beck and call – (разг.) быть в полном распоряжении

15

Voilà ce qui est embêtant – (фр.) Какая досада; вот незадача

16

Très bien – (фр.) Очень хорошо

17

Bien – (фр.) Хорошо

18

mon vieux – (фр.) старина (обращение к приятелю)

19

en brosse – (фр.) ежиком, бобриком (о стрижке)

20

Les affaires – les affaires! – (фр.) Ох уж эти дела!

21

Précisément! – (фр.) Верно! (Точно!)

22

Comment? – (фр.) Как? (Как это?)

23

Tout à fait au bout (фр.) В самом конце

24

Je crois que vous avez un erreur (фр.) Мне кажется, вы ошиблись (номером)

25

En voiture! – (фр.) По вагонам!

26

Balzac – Оноре де Бальзак (1799–1850) – знаменитый французский писатель

27

A girl with her living to get – (разг.) Девушка, сама зарабатывающая себе на жизнь

28

Elle est jolieet chic – (фр.) Она хорошенькая, и в ней есть шик

29

clientèle (фр.) клиентура

30

she’s dead right – (разг.) она всегда оказывается права (интуиция ее не обманывает)

31

Ce n’est rien. Je me suis trompé. – (фр.) Нет-нет, ничего не надо. Я ошибся.

32

Bonne nuit, Madame – (фр.) Спокойной ночи, мадам

33

 De l’eau minérale, s’il vous plaît. – (фр.) Пожалуйста, принесите минеральной воды.

34

La Dame américaine Эта американская дама

35

Bon soir – (фр., зд.) Доброй ночи

36

the train might make up time – (разг.) поезд не выбьется из расписания (нагонит упущенное время)

37

was off again – (разг.) снова завелась

38

Vous êtes un directeur de la ligne, je crois, Monsieur. Vous pouvez nous dire – (фр.) Я так понимаю, что вы, мсье, директор этой железной дороги. Не могли бы вы сказать…