Читать «Microsoft Word - Андре Бретон. Безумная любовь, перевод Т. Балашовой.rtf» онлайн - страница 3

Дмитрий

«стареющую ночь» Малларме по мотивам Эдгара По** и еще финал сказки Пьера Луиса***, где мать советует дочери остерегаться молодых

* Строка из повести Андре Бретона «Надя».(Здесь и далее, если неуказано иное, примеч. переводчика.)

**

Имеется

в

виду

строка

из

перевода

стихотворения

Эдгара

По

«Улялюм», выполненного С.Малларме.

*** Сказка «Беседа при заходе солнца».

4

людей, которые выходят на дорогу«свечерним ветром на крыльях пыли». Изысканность этих образов, так же как «Песен Мальдорора» и «Поэзии» ИсидораДюкасса*,дляменяравносильнасамойрасточительнойроскоши.

«Прекраснокак...»Лотреамона—вототправнаяточкатакойфизически

ощутимой конвульсивной поэзии. Огромные ясные глаза, заря, заболонь, загнутые листья папоротника, бессмертник, вкус рома... глаза музеев, глаза жизни широко открыты и ярко, как цветы, горят на всех ветвях воздуха.

В глазах Исиды («Страсть когда-то»)** — экстаз, исступление, ужас — без всяких оттенков. Женские глаза у львиц, глаза Жюстины и Жюльетты*** или Матильды у Мэтью Льюиса, глаза на многих полотнах Постава Моро и на лицах некоторых из недавно созданных восковых фигур... И хотя в том бескрайнем пространстве, откуда идут ко мне настойчивые импульсы, властвует Лотреамон, я подтверждаю, что не раз оказывался полностью и во власти Бодлера («Эти странные цветы»****), Кро, Нуво, Жака Ваше, реже Аполлинера, или даже поэта, вполне достойного быть забытым, — например, Мишеля Фелина («Просящие девственницы», «Затихли ихгруди»).

Слово «конвульсивная», которое я произнес, чтобы обозначить ту красоту, которой только и стоит, с моей точки зрения, поклоняться, потеряло бы свой смысл, если бы относилось к движению, а не к моменту, завер- шающему движение. В моем представлении нет красоты — конвульсивной красоты — иначе как в миг встречи движения и покоя. Мне жаль, что я не сумел подготовить в качестве иллюстрации к этому тексту фотографию локомотива, мчавшегося когда-то на боль-