Читать «Рождество Эркюля Пуаро (Hercule Poirot"s Christmas)» онлайн - страница 119

Агата Кристи

It’s an absolute godsend your being here! – (разг.) Вас нам просто Бог послал!

180

You said it – (зд.) Вы же сами произнесли эти слова

181

A terrible business – (разг.) Жуткое дело

182

from some mental home – (разг.) из какого-нибудь сумасшедшего дома

183

froze my marrow – (разг.) просто кровь застыла в жилах

184

A most unwise procedure – (разг.) Это было очень глупо

185

with a swagger – (разг.) развязной походкой

186

was carrying it off with a swing – (разг.) пытался не показать вида

187

a dull stick – (сленг) зануда

188

was livid with rage – (разг.) (его) просто трясло от ярости

189

was quite another pair of shoes – (разг.) совершенно другое дело

190

a kick in the pants – (разг.) пинок под зад

191

virtue doesn’t pay – (разг.) добродетелью сыт не будешь

192

You’ll drag out all the family dirty linen into the light of day – (разг.) Вы вытащите на свет Божий все наши грязные семейные делишки

193

I don’t see that it can have been an outside job – (разг.) я не думаю, что это сделал кто-то посторонний

194

Not on your life. – (разг.) Да ни за что.

195

He hasn’t got the guts. – (разг.) У него бы духу не хватило.

196

he kept my arrival dark from the others – (разг.) он никого не предупредил о моем приезде

197

worse luck – (разг.) что ж, не повезло

198

Took some doing – (разг.) Трудная была работенка

199

were arrested for a moment – (разг.) замерли на мгновение

200

Jolie mannequin, la petite. Mais elle a les yeux durs. – (фр.) Хорошенькая, как куколка. Но взгляду нее жесткий.

201

Empty-headed vain piece of goods. – (разг.) Пустоголовая тщеславная штучка.

202

would make me come here – (разг.) заставил меня приехать сюда

203

Elle joue très bien la comédie, cette petite – (фр.) Эта красотка хорошо разыгрывает комедию

204

figure of speech, that was all – (разг.) просто оборот речи, ничего более

205

a trunk call – (разг.) звонок по междугороднему

206

We’re getting at some of it now! – (разг.) Теперь у нас кое-что есть!

207

That wouldn’t be her line at all. – (разг.) Это было бы совсем не в ее духе.

208

mon vieux – (фр.) старина

209

I don’t quite get you – (разг.) Я не вполне понимаю вас

210

Desdemona – героиня трагедии В. Шекспира «Отелло»

211

Marat – Жан Поль Марат (1743–1793), один из вождей якобинцев в период Великой французской революции

212

Mercutio – Меркуцио, друг Ромео из трагедии В. Шекспира «Ромео и Джульетта»

213

Mais oui – (фр.) Да

214

let the cat out of the bag more than she knew – (разг.) выдала нам больше, чем хотела

215

Parbleu – (фр.) Ей-богу!

216

had himself well in hand – (разг.) держал себя в руках

217

one had to make allowances for him – (разг.) надо принимать во внимание (все это)

218

Rather a nasty dig – (сленг) Гнусная подковырка

219

it sounded rather dubious – (разг.) это прозвучало довольно двусмысленно

220

were working up for a quarrel – (разг.) собирались поссориться (поругаться)

221

hate rows – (разг.) ненавижу скандалы

222

You can’t imagine, I suppose – (разг.) Полагаю, у вас нет предположений

223

wanted to have nothing to do with his family – (разг.) не хотел иметь ничего общего со своим семейством