Читать «Dracula (С англо-русским словарем)» онлайн - страница 281

Брэм Стокер

10

Fash masel’ = trouble myself (местный говор) — беспокоиться.

11

Сельдь, консервированная с помощью квашения, маринования или копчения.

12

Gang ageean wards = go ahead towards — идти по направлению к.

13

Crammle aboon the grees = climb about the steps — взбираться по ступенькам.

14

Lack belly-timber sairly by the clock = I’m hungry, surely, by the time — я, конечно, голоден к тому времени.

15

Lock, stock, and barrel — всё (идиома).

16

Bairns — дети (уст.).

17

A’belderin’ — плачущий.

18

Touters — здесь: мошенники.

19

Skeer = scare — пугать.

20

Hafflin’s — молодежь.

21

Steans — надгробные камни.

22

Acant — кривой.

23

Cowderment — хаос, неразбериха.

24

Jouped — перемешались.

25

Yabblins! — Возможно!

26

Balm-bowl — ночной горшок.

27

Kirkgarth — кладбище.

28

Consate — воображать, представлять себе.

29

Be haped here — погребены здесь.

30

Snod an’ snog — гладкий и компактный.

31

Toom — пустой.

32

’Baccabox = tobacco box — табакерка.

33

Aftest abaft the bier-bank — aft — это «корма», здесь производные от этого слова используются в значении «сзади». Bier-bank — дорога к кладбищу. Вероятно, имеется в виду крайняя могила.

34

Antherums — сомнения.

35

Jommling and jostling — пихать и толкать.

36

Thruff-stone — плоская могильная плита, закрывающая все тело.

37

Gawm — понимать.

38

Acrewk’d — кривой, перекошенный.

39

Lamiter — человек с деформированным телом.

40

The clegs and dowps — мухи и вороны.

41

Gabriel — Архангел Гавриил, посланник Бога людям.

42

Keckle = cackle — хихикать.

43

Aud = old — старый.

44

Daffled — сломлены.

45

With one foot abaft the krok-hooal — одной ногой в могиле.

46

The habit of caffin’ — привычка шутить.

47

The chafts will wag as they be used to. — Парни будут смеяться, как и раньше.

48

Dooal — жалеть.

49

Облака в форме тонких дымчатых полос.

50

Lanthorns — помещения на верхнем этаже маяков, окружающие огонь.

51

Удивительно (лат.)

52

Джоканте Касабьянка, юный сын Люка-Жульена-Жозефа Касабьянки, капитана французского судна Orient. В ходе битвы при Абукире в 1798 г. он остался на пылающем корабле, не покидая пост без приказа отца. Они оба и оставшаяся на борту команда были убиты взрывом судна.

53

Wolds — леса на возвышенности.

54

С крупицей (лат.); фраза cum grano salis (букв. с крупицей соли) значит «с крупицей здравого смысла».

55

Round robin — петиция или протест, в котором подписи расположены по кругу (для того, чтобы было сложнее узнать порядок, в котором подписывали документ).

56

Джек Шеппард, знаменитый лондонский вор XVIII в., известный своими побегами из тюрем.

57

Kick the beam — иметь легкий вес, зд.: казаться пустяком.

58

Из «Гамлета» Уильяма Шекспира, акт 5, сцена 1.

59