Читать «Dracula (С англо-русским словарем)» онлайн - страница 281
Брэм Стокер
10
Fash masel’ = trouble myself (местный говор) — беспокоиться.
11
Сельдь, консервированная с помощью квашения, маринования или копчения.
12
Gang ageean wards = go ahead towards — идти по направлению к.
13
Crammle aboon the grees = climb about the steps — взбираться по ступенькам.
14
Lack belly-timber sairly by the clock = I’m hungry, surely, by the time — я, конечно, голоден к тому времени.
15
Lock, stock, and barrel — всё (идиома).
16
Bairns — дети (уст.).
17
A’belderin’ — плачущий.
18
Touters — здесь: мошенники.
19
Skeer = scare — пугать.
20
Hafflin’s — молодежь.
21
Steans — надгробные камни.
22
Acant — кривой.
23
Cowderment — хаос, неразбериха.
24
Jouped — перемешались.
25
Yabblins! — Возможно!
26
Balm-bowl — ночной горшок.
27
Kirkgarth — кладбище.
28
Consate — воображать, представлять себе.
29
Be haped here — погребены здесь.
30
Snod an’ snog — гладкий и компактный.
31
Toom — пустой.
32
’Baccabox = tobacco box — табакерка.
33
Aftest abaft the bier-bank — aft — это «корма», здесь производные от этого слова используются в значении «сзади». Bier-bank — дорога к кладбищу. Вероятно, имеется в виду крайняя могила.
34
Antherums — сомнения.
35
Jommling and jostling — пихать и толкать.
36
Thruff-stone — плоская могильная плита, закрывающая все тело.
37
Gawm — понимать.
38
Acrewk’d — кривой, перекошенный.
39
Lamiter — человек с деформированным телом.
40
The clegs and dowps — мухи и вороны.
41
Gabriel — Архангел Гавриил, посланник Бога людям.
42
Keckle = cackle — хихикать.
43
Aud = old — старый.
44
Daffled — сломлены.
45
With one foot abaft the krok-hooal — одной ногой в могиле.
46
The habit of caffin’ — привычка шутить.
47
The chafts will wag as they be used to. — Парни будут смеяться, как и раньше.
48
Dooal — жалеть.
49
Облака в форме тонких дымчатых полос.
50
Lanthorns — помещения на верхнем этаже маяков, окружающие огонь.
51
Удивительно (
52
Джоканте Касабьянка, юный сын Люка-Жульена-Жозефа Касабьянки, капитана французского судна
53
Wolds — леса на возвышенности.
54
С крупицей (
55
Round robin — петиция или протест, в котором подписи расположены по кругу (для того, чтобы было сложнее узнать порядок, в котором подписывали документ).
56
Джек Шеппард, знаменитый лондонский вор XVIII в., известный своими побегами из тюрем.
57
Kick the beam — иметь легкий вес, зд.: казаться пустяком.
58
Из «Гамлета» Уильяма Шекспира, акт 5, сцена 1.
59