Читать «Dracula (С англо-русским словарем)» онлайн - страница 282

Брэм Стокер

Perfeshunal subjucts = professional subjects — профессиональные темы.

60

’arf-quid — half-quid; quid = 1 фунт стерлингов.

61

I dessay = I dare say — осмелюсь сказать, я считаю.

62

Bloomin’ good a bloke — отличный малый.

63

Chapelle ardente — горящая часовня (фр.); помещение, где лежит тело короля или другой высокопоставленной персоны до захоронения. Название связано с большим количеством свечей, зажженных вокруг постамента.

64

Polyandrist — женщина, состоящая в браке с двумя или более мужчинами одновременно.

65

‘bloofer lady’ — bloofer — это, вероятно, искаженное детьми beautiful.

66

В две руки, обеими руками (фр.)

67

Жан-Мартен Шарко (1825–1893), французский невролог и профессор патологической анатомии, основоположник современной неврологии.

68

Томас Парр — англичанин, по утверждениям проживший 152 года (предположительно 1483–1635).

69

Обсуждения до переговоров (фр.)

70

Освященный хлеб, используемый в христианском ритуале причастия.

71

Исходя из совершившегося позже (лат.) — закон, согласно которому юридические последствия действий меняются, если действия были совершены до вступления в силу закона.

72

’ouse, guv’nor, is the rummiest — дом, сэр, самый необычный.

73

Blyme! — укороченная форма blind me, от God blind me; используется для выражения удивления.

74

That took the cike = to take the cake — всех превзойти (идиома).

75

Non causa — часть выражения non causa pro causa — отсутствие причины в качестве причины (лат.); используется, когда причина определена неверно.

76

Ignoratio elenchi — ошибка, заключающаяся в предъявлении довода, не относящегося к обсуждаемой проблеме.

77

Chersonese — Херсонес — название, данное нескольким разным территориям в древние времена. Скорее всего, имеется в виду Херсонес Таврический.

78

Пища (лат.).

79

Легендарная школа черной магии в Трансильвании.

80

В руки Твои, Господи! (лат.)

81

Depite = deputy — представитель.

82

New-fangled ware’us — новомодный или новопостроенный склад.

83

Prig of the first water — педант — самоуверенный моралист, чувствующий свое превосходство над другими.

84

Enoch — Енох — персонаж Ветхого Завета, прадед Ноя.

85

Carnivora — плотоядные — отряд млекопитающих, включающий собак, кошек, енотов, медведей и др.

86

Должным образом (фр.)

87

Поспешай медленно (лат.)

88

Ату! Хватай! — фраза, берущая начало из охоты с гончими, когда охотник видит дичь (обычно лису).

89

Все неизвестное представляется величественным (лат.)

90

Enkeen — усиливать.

91

Ptomaine — птомаин — органическое вещество, образующееся под действием гнилостных бактерий, иногда содержащее яд.

92

От частного к общему (лат.)

93

Как преступник (лат.)

94

Speer — смотреть, шпионить.

95

Gin we were nigh — когда бы были недалеко.

96

The Old Mon = the Old Man — дьявол.

97

Anent — касательно.