Читать «Best Short Stories (с англо-русским словарем)» онлайн - страница 110
Коллектив авторов
6
Niagara — Ниагарский водопад на реке Ниагара на границе штата Нью-Йорк и канадской провинции Онтарио.
7
Aeolian harps — Эолова арфа, струнный инструмент, звучащий от колебания ветра; в древнегреческой мифологии, Эол — бог ветра.
8
Delirium — делирий, психическое расстройство, характеризующееся спутанным сознанием, галлюцинациями и т. д. в результате интоксикации мозга, вызванной жаром или другим физическим расстройством.
9
Crepuscular — сумеречный; тусклый, неясный.
10
Northman — норманн — 1) викинг, скандинавский мореход и воин VIII–XI вв. (
11
India ink — особая черная тушь, используемая для рисования и письма.
12
After-deck — палуба на корме.
13
Chart-room — каюта штурмана.
14
Chronometer — хронометр, навигационный прибор, используемый для определения долготы.
15
Rotterdam — Роттердам, город и крупнейший европейский порт в Нидерландах; впервые упоминается в 1283 г.
16
Sabbath — день отдыха (воскресенье у христиан, суббота у иудеев).
17
Parthian volley — производное от Parthian shot — «парфянская стрела». Это выражение обозначает враждебное высказывание или действие, приуроченное к моменту ухода (здесь — целый залп таких высказываний).
18
Anathema — анафема, отлучение от церкви, изгнание, проклятие.
19
The Sierras — Сьерра-Невада, горный хребет на западе Северной Америки.
20
Peleus — Пелей, в древнегреческой мифологии — царь мифического племени мирмидонян и отец троянского героя Ахилла.
21
Achilles — Ахилл(ec), в древнегреческой мифологии — храбрейший герой Троянской войны, сын смертного царя Пелея и морской богини Фетиды, причисленной к сонму бессмертных.
22
Homer — Гомер (IX–VIII в. до н. э.), величайший поэт Древней Греции, автор «Илиады» и «Одиссеи».
23
Arcadia — Аркадия, поэтический образ счастливой, радостной страны, где живут беззаботные люди. Исторически Аркадия — область в Греции, названная по имени Аркада, сына Зевса и Каллисто.
24
Habitués — завсегдатаи (
25
Parterre — цветник (
26
L’Ecole Anglaise — английская школа (
27
Malentendus — ссоры, размолвки (
28
Montaigne — Мишель де Монтень (1533–1592), выдающийся французский философ и писатель эпохи Возрождения.
29
Saint-Simon — Анри Сен-Симон (1760–1825), французский философ и социолог, основоположник утопического социализма.
30
C’est la fin de tout — это конец всего (
31
Casaque — туника; плащ (
32
Voltaire — Вольтер (1694–1778), один из крупнейших французских философов-просветителей XVIII в., писатель, поэт, публицист.
33
Coucher — ночь; ночлег (
34
Bayswater — Бэйсуотер, район Лондона к северу от Кенсингтонского парка и Гайд-парка.
35
Belgravia — Белгравия, район Вестминстера к юго-западу от Букингемского дворца.