Читать «Ашвагхоша Жизнь Будды Калидаса Драмы» онлайн - страница 95

Unknown Author

Их земля породила,— и будет Прямодушный богат, как земля.

Кто в пустыне мирск?ой сохраняет Все достоинство светлой души,

Он без крыльев летит чрез пространства, Через реки плывет без ладьи.

А без этого, как перейдет он Чрез пороги вскипевших скорбей? Налетят, заметут водоскаты, Устремляется яростно скорбь.

Если дерево блещет плодами И в душистых сияет цветах,

Но топор прорубил основанье,—

Как взойти на подрубленный ствол?

Так и тот, кто своей красотою Или силою здесь знаменит,

Но закон прямоты нарушает,—

Он непрочен в основе своей.

И бывали цари, что хранили Прямоту — в многопышных дворцах,

И отшельник порой лишь ущербы Прикрывал власяницей своей.

Тот, кто мудр, чистоту соблюдает,.

Он идет чрез рожденье и смерть,

И вожак ему — верное сердце,

Это всход, чтоб взойти до Небес.

Чтобы лестницы светлой достигнуть, Самогордость в душе победи,—

Затеняет она и высоты,

Это саван вкруг сердца людей.

Кто стремится к победе над внешним, Победить не желая себя,

Тот — безумец, что ищет опоры Не в твердыне,— в гнилом тростнике. Кто себя отдает вожделенью,

Тот пожару себя предает,

И пожар мы утушим водою,

А хотение — чем потушить?

По сухой травянистой пустыне

Пробегает проворный огонь,

Пробежит, отгорит и потухнет,—

Нет молитв, если сердце сожжешь.

От услады к усладе — оковы,

И от жизни до жизни — звено,

Нет врага человеку сильнее,

Чем хотенье, что к Карме ведет. Вожделенье и гнев искажают Благородный чарующий лик,

Затемняют красивые очи,

Удушают туманом слепым.

Этот чад затрудняет дыханье,

И из мира он делает то,

Что мгновенно весь мир легковесен И мгновенно он беден и пуст.

Ни на миг да не царствует гневность,

Тот, кто гневное сердце сдержал,

В мире назван — высокий возница,

Он коня удержал на скаку.

Совершенна его колесница,

И звенит, не порвавшись, узда,

И тугие натянуты вожжи,

Он свершает намеченный путь.

Кто же дикому сердцу даст волю,

Тот сперва свое сердце сожжет,

И к пожару прибавит он ветер,

И опять он горит и горит.

И рожденье, и дряхлая старость,

И болезни, и верная смерть,—

Это наши враги, а хотенье Есть подмога для вражеских войск. Увидавши, как скорбь многократно Нападает на мир и теснит,

Воссияем же любящим сердцем,

И любовь будет крепость для нас». Совершенный, столь сведущий в средствах, Зная, в чем коренится недуг,

Врачеватель испытанный мира,

Лишь короткое слово сказал.

Услыхавши ту проповедь Будды,

Все привстали могучие Львы И к ногам его молча припали,

Их на головы ставя свои.

И просили Учителя с Братством Приношения утром принять.

Но ответил им Будда, что Амра Уж назавтра его позвала.

И могучие Львы возгордились,

И печалились в сердце они,

Но, поняв беспристрастие Будды, Ощутили веселье опять.

Совершенный же, миг завершая,

Им навеял, в сердца их, покой.

Так змея, зачарованна, дремлет,

И сверкает ее чешуя.

И теперь, как уж ночь миновала И явились предвестья зари,

Он направился с верными к Амре, Чтоб ее угощенье принять.

И, оттуда отбывши в Белуву,

Пребывал там все время дождей И, три месяца там отдохнувши,

В Ваисали вернулся опять.

Близ Прудка Обезьяньего был он,

Там в тенистой он роще сидел, Изливая потоки сиянья,