Читать «Ашвагхоша Жизнь Будды Калидаса Драмы» онлайн - страница 95
Unknown Author
Их земля породила,— и будет Прямодушный богат, как земля.
Кто в пустыне мирск?ой сохраняет Все достоинство светлой души,
Он без крыльев летит чрез пространства, Через реки плывет без ладьи.
А без этого, как перейдет он Чрез пороги вскипевших скорбей? Налетят, заметут водоскаты, Устремляется яростно скорбь.
Если дерево блещет плодами И в душистых сияет цветах,
Но топор прорубил основанье,—
Как взойти на подрубленный ствол?
Так и тот, кто своей красотою Или силою здесь знаменит,
Но закон прямоты нарушает,—
Он непрочен в основе своей.
И бывали цари, что хранили Прямоту — в многопышных дворцах,
И отшельник порой лишь ущербы Прикрывал власяницей своей.
Тот, кто мудр, чистоту соблюдает,.
Он идет чрез рожденье и смерть,
И вожак ему — верное сердце,
Это всход, чтоб взойти до Небес.
Чтобы лестницы светлой достигнуть, Самогордость в душе победи,—
Затеняет она и высоты,
Это саван вкруг сердца людей.
Кто стремится к победе над внешним, Победить не желая себя,
Тот — безумец, что ищет опоры Не в твердыне,— в гнилом тростнике. Кто себя отдает вожделенью,
Тот пожару себя предает,
И пожар мы утушим водою,
А хотение — чем потушить?
По сухой травянистой пустыне
Пробегает проворный огонь,
Пробежит, отгорит и потухнет,—
Нет молитв, если сердце сожжешь.
От услады к усладе — оковы,
И от жизни до жизни — звено,
Нет врага человеку сильнее,
Чем хотенье, что к Карме ведет. Вожделенье и гнев искажают Благородный чарующий лик,
Затемняют красивые очи,
Удушают туманом слепым.
Этот чад затрудняет дыханье,
И из мира он делает то,
Что мгновенно весь мир легковесен И мгновенно он беден и пуст.
Ни на миг да не царствует гневность,
Тот, кто гневное сердце сдержал,
В мире назван — высокий возница,
Он коня удержал на скаку.
Совершенна его колесница,
И звенит, не порвавшись, узда,
И тугие натянуты вожжи,
Он свершает намеченный путь.
Кто же дикому сердцу даст волю,
Тот сперва свое сердце сожжет,
И к пожару прибавит он ветер,
И опять он горит и горит.
И рожденье, и дряхлая старость,
И болезни, и верная смерть,—
Это наши враги, а хотенье Есть подмога для вражеских войск. Увидавши, как скорбь многократно Нападает на мир и теснит,
Воссияем же любящим сердцем,
И любовь будет крепость для нас». Совершенный, столь сведущий в средствах, Зная, в чем коренится недуг,
Врачеватель испытанный мира,
Лишь короткое слово сказал.
Услыхавши ту проповедь Будды,
Все привстали могучие Львы И к ногам его молча припали,
Их на головы ставя свои.
И просили Учителя с Братством Приношения утром принять.
Но ответил им Будда, что Амра Уж назавтра его позвала.
И могучие Львы возгордились,
И печалились в сердце они,
Но, поняв беспристрастие Будды, Ощутили веселье опять.
Совершенный же, миг завершая,
Им навеял, в сердца их, покой.
Так змея, зачарованна, дремлет,
И сверкает ее чешуя.
И теперь, как уж ночь миновала И явились предвестья зари,
Он направился с верными к Амре, Чтоб ее угощенье принять.
И, оттуда отбывши в Белуву,
Пребывал там все время дождей И, три месяца там отдохнувши,
В Ваисали вернулся опять.
Близ Прудка Обезьяньего был он,
Там в тенистой он роще сидел, Изливая потоки сиянья,