Читать «Ашвагхоша Жизнь Будды Калидаса Драмы» онлайн - страница 42

Unknown Author

И в записях мира тех слов не хранится,

Но эти слова не прейдут:

«Когда б не избег я рожденья и смерти Навеки,— я так бы не шел!»

И духи в пространстве, и Дэвы в высотах Воскликнули: «Так! Это так!»

И духи в пространстве, и Дэвы в высотах, Светло совершенства храня,

Сиянье свое излучали обильно,

И свет был на длинном пути.

Так всадник и конь, оба сильные сердцем,

Как звезды, пошли и ушли,

Но прежде чем свет воссиял на Востоке,

Уж были они далеко.

И ночь прешла в одно мгновенье, Вернулось зренье ко всему, Царевич посмотрел и в чаще Обитель Риши увидал.

Ключи журчали и звенели Необычайной чистоты,

И, увидав, что человека Здесь не боится зверь лесной, Возликовал царевич сердцем, Усталый конь свершил свой бег И воздохнул, остановившись,

И он подумал: «Добрый знак. Знать, воля свыше одобряет И указует это мне».

Сосуд для сбора подаяний Он в доме Риши увидал.

Увидел и другие вещи,

В порядке полном были все. Сойдя с коня, его ласкал он И вскликнул: «Вот, привез меня!» И взором глаз любовно-тихих, Как нетревожимый затон, Взглянув на Чандаку, он молвил: «О быстроногий! Ты — как конь, Как легкокрылая ты птица, Повсюду следовал за мной,

Пока я ехал,— и сердечно Благодарить тебя хочу.

Тебя как верного лишь знал я, Теперь как сильный ты предстал, А может человек быть верным И силы в теле не иметь.

А ты теперь и честность сердца, И тело сильное явил,

И, быстроногий, ты за мною,

Не ждя награды, поспешал.

Тебя держать не буду больше, Хоть можно много слов сказать, Соотношенье завершилось,

Возьми коня и поезжай.

Что до меня, я в долгой ночи Неисчислимых перемен Искал найти вот это место

И наконец его нашел».

Сняв с шеи цепь, златое чудо,

Ее он Чандаке вручил.

«Она твоя,— сказал,— возьми же,

И да утешит скорбь твою».

Взяв из тиары ценный камень,

Что как звезда на нем сиял,

В его протянутую руку Он это солнце положил.

Сказал: «О Чандака, возьмешь ты Вот этот камень-самоцвет,

И от меня отцу свезешь ты,

Как знак сердечнейшей любви.

Пред ним почтительно положишь И от меня моли царя,

Чтобы привязанности чувство В своем он сердце подавил.

Скажи ему, чтобы избегнуть Треликой горестной беды — Рожденья, старости и смерти,—

В лес истязаний я вступил,

Не для небесного рожденья,

Не оттого, что сердцем сух,

Не оттого, что в сердце горечь,

Но чтоб стряхнуть тот гнет скорбей. Нагроможденья долгой ночи, Желанья жаждущей любви,

Желаю эту свергнуть тяжесть И опрокинуть навсегда.

К конечному освобожденью Я так отыскиваю путь,— Освобожусь, и уж не нужно Мне будет больше порывать Семейной связи, и не нужно Мне будет покидать мой дом.

О, больше не скорби о сыне!

Он в этом выбрал верный путь.

Пять возжеланий скорбь рождают, Чрез страсть они приводят скорбь. От предков, от царей победных,

Я получил блестящий трон,

Но, лишь блюдя благоговейность,

Я отказался от него.

Ты говоришь, я слишком молод И мудрости искать — не час;

Ты должен знать, что верной веры Искать — всегда удобный час. Непостоянство, и превратность,

И смерть — всегда нас стерегут;

И потому я обнимаю Текущий настоящий день И знаю, час вполне подходит,