Читать «Ашвагхоша Жизнь Будды Калидаса Драмы» онлайн - страница 42
Unknown Author
И в записях мира тех слов не хранится,
Но эти слова не прейдут:
«Когда б не избег я рожденья и смерти Навеки,— я так бы не шел!»
И духи в пространстве, и Дэвы в высотах Воскликнули: «Так! Это так!»
И духи в пространстве, и Дэвы в высотах, Светло совершенства храня,
Сиянье свое излучали обильно,
И свет был на длинном пути.
Так всадник и конь, оба сильные сердцем,
Как звезды, пошли и ушли,
Но прежде чем свет воссиял на Востоке,
Уж были они далеко.
И ночь прешла в одно мгновенье, Вернулось зренье ко всему, Царевич посмотрел и в чаще Обитель Риши увидал.
Ключи журчали и звенели Необычайной чистоты,
И, увидав, что человека Здесь не боится зверь лесной, Возликовал царевич сердцем, Усталый конь свершил свой бег И воздохнул, остановившись,
И он подумал: «Добрый знак. Знать, воля свыше одобряет И указует это мне».
Сосуд для сбора подаяний Он в доме Риши увидал.
Увидел и другие вещи,
В порядке полном были все. Сойдя с коня, его ласкал он И вскликнул: «Вот, привез меня!» И взором глаз любовно-тихих, Как нетревожимый затон, Взглянув на Чандаку, он молвил: «О быстроногий! Ты — как конь, Как легкокрылая ты птица, Повсюду следовал за мной,
Пока я ехал,— и сердечно Благодарить тебя хочу.
Тебя как верного лишь знал я, Теперь как сильный ты предстал, А может человек быть верным И силы в теле не иметь.
А ты теперь и честность сердца, И тело сильное явил,
И, быстроногий, ты за мною,
Не ждя награды, поспешал.
Тебя держать не буду больше, Хоть можно много слов сказать, Соотношенье завершилось,
Возьми коня и поезжай.
Что до меня, я в долгой ночи Неисчислимых перемен Искал найти вот это место
И наконец его нашел».
Сняв с шеи цепь, златое чудо,
Ее он Чандаке вручил.
«Она твоя,— сказал,— возьми же,
И да утешит скорбь твою».
Взяв из тиары ценный камень,
Что как звезда на нем сиял,
В его протянутую руку Он это солнце положил.
Сказал: «О Чандака, возьмешь ты Вот этот камень-самоцвет,
И от меня отцу свезешь ты,
Как знак сердечнейшей любви.
Пред ним почтительно положишь И от меня моли царя,
Чтобы привязанности чувство В своем он сердце подавил.
Скажи ему, чтобы избегнуть Треликой горестной беды — Рожденья, старости и смерти,—
В лес истязаний я вступил,
Не для небесного рожденья,
Не оттого, что сердцем сух,
Не оттого, что в сердце горечь,
Но чтоб стряхнуть тот гнет скорбей. Нагроможденья долгой ночи, Желанья жаждущей любви,
Желаю эту свергнуть тяжесть И опрокинуть навсегда.
К конечному освобожденью Я так отыскиваю путь,— Освобожусь, и уж не нужно Мне будет больше порывать Семейной связи, и не нужно Мне будет покидать мой дом.
О, больше не скорби о сыне!
Он в этом выбрал верный путь.
Пять возжеланий скорбь рождают, Чрез страсть они приводят скорбь. От предков, от царей победных,
Я получил блестящий трон,
Но, лишь блюдя благоговейность,
Я отказался от него.
Ты говоришь, я слишком молод И мудрости искать — не час;
Ты должен знать, что верной веры Искать — всегда удобный час. Непостоянство, и превратность,
И смерть — всегда нас стерегут;
И потому я обнимаю Текущий настоящий день И знаю, час вполне подходит,