Читать «Ашвагхоша Жизнь Будды Калидаса Драмы» онлайн - страница 252

Unknown Author

Ах, этот лотос

Меня приманивает,

С пчелой жужжащей Меня удерживает.

Ее он губы

Напомнил нежные,

Я их целую,

Они же шепчут мне.

Если я скажу: «Ты не будь врагиней тому, кто пришел сюда», она будет мне подругой, эта пчела, что живет здесь в свежем лотосе. (Садится. Складывает руки.)

Музыка.

Пчела медвяная, скажи,

Где та, чьи очи так пьянительны?

Но нет, не знаешь ты ее,

Чье тело так очаровательно,

Когда б ты встретила ее,

Чье благовонно так дыхание,

У рта ее была бы ты,

Не здесь, на этом нежном лотосе.

(Делает под звуки музыки несколько шагов и смотрит.) А в сопровождении подруги своей верховный вождь слонов, вон там, опирается о ствол кадамбы 76. Пойду-ка я к нему.

Музыка.

Напевные строки за сценой

Смущенный потерей подруги своей, (Напев меняется.)

В лесу он,

Он в чаще,

Вокруг него пчелы,

Пьянясь ароматом, жужжат.

Музыка.

Сейчас не время приближаться,

А нужно подождать, пока Не схватит молодой он ветки, Сорвавши с древа саллаки 77, Той нежно-сочной, благовонной, Похожей на душистый сок, Что хоботом своим подруга Ему, ласкаясь, подает.

(Посмотрев внимательно.) А, вот он кончил услаждаться своими яствами. Хорошо, теперь я подойду к нему и расспрошу его.

Музыка.

Скажи мне, лучший из слонов,

Что, лишь играя, без усилья,

Деревья клонишь до земли,

Ты видел ту, чей «блеск волшебный Сильней, чем яркий свет луны,

Мою желанную встречал ты? (Приближается на два шага.)

Владыка стада всех слонов,

Ты видел ту, что между женщин,

Чье сердце пьяно от любви,

Серпом сияет новолунным?

Приметил ты издалека

Ту, в чьем лице навеки юность,

В чьих волосах жасминный цвет,

Кого пленительно увидеть?

(Слушая с радостью.) О, я уверен, что глухой вскрик, изошедший из его горла, оповещает меня о возвращении моей возлюбленной. По причине единообразия наших обязанностей велика моя дружба к тебе. Почему?

Меня зовут среди людей владыкой,

А ты — ты царь среди слонов.

Твои дары бессменно изобильны,

Как я в дарах неистощим.

Средь женщин, средь жемчужин чарованья,

Моя всех лучше Урваси,—

Как из всего слонов могучих стада Твоя подруга лучше всех.

Все то, что я как царь здесь совершаю,

Ты совершаешь наравне,—

Пусть только той ты боли не узнаешь,

Что при разлуке с милой жжет.

Будь счастлив.

Музыка.

(Он делает несколько шагов и смотрит.) А! Вот приятнейшая из гор. Зовется она Сурабхи-кандгара '8, и любят ее небесные девы. Быть может, моя желанная здесь в долине, у подножья горы. (Делает несколько шагов и

смотрит.) Как, темно? Что ж, пусть. Я увижу все при свете молний. Но, по грехам моим, в растущих тучах нет молний. Я не вернусь, однако, прежде, чем не посещу эту груду скал.

Музыка.

Напевные строки за сценой

Открывая землю острыми копытами,

Не смотря назад,

Поглощенный тем, что совершить задумал он, Вепрь идет в лесу.

Гора с широкими боками,

Скажи, среди твоих теснин Красивобедрая идет ли,

Чья мысль любви подчинена?

Как? Она тоже остается безмолвной! Я понимаю. По причине расстояния она меня не слышит. Да будет. Я подойду поближе и расспрошу ее.

Музыка.

Ты, чьи ручьи — хрусталь прозрачный,