Читать «Полное собрание сочинений. Том 5» онлайн - страница 361

Автор неизвестен

519[142] Вальпургиева ночь (нем.). - Ред.

520[143] «Почему ты царапаешься, как кошка?» (неаполитанский диалект). — Ред.

521[144] «Да здравствует конституция и макароны!» (итал.). — Ред.

522[145] в виде ошейника (франц.). - Ред.

523[146] о, как я доволен! (франц.). - Ред.

524[147] Соляной таможней (итал.). - Ред.

525[148] это - барин (итал.). - Ред.

526[149] Мы тоже господа, да здравствует равенство! (итал.). - Ред. 527[150] мы - люди несчастные (итал.). - Ред. 528[151] Это - славные люди, но лентяи (франц.). - Ред. 529[152] Римляне! (итал.). - Ред.

530[153] Да здравствует французская республика! Да здравствует свободная Франция! (итал.). — Ред.

531[154] Смерть старому дурному правительству! Да здравствует, да здравствует навеки республика! (итал.). — Ред.

532[155] слишком поздно, святой отец, слишком поздно! (итал.). - Ред.

533[156] знаменосца ^опга1отеге — итал.). — Ред.

534[157] эту хищную птицу (итал.). - Ред.

535[158] существующего положения (лат.). - Ред.

536[159] заочная (итал.). - Ред.

537[160] «Войну Австрии объявило не правительство, а римский народ» (итал.). — Ред. 538[161] к оружию! к оружию! (итал.). - Ред. 539[162] отец Гавацци (итал.). - Ред. 540[163] простолюдин (итал.). -Ред. 541[164] это моя плоть и кровь (итал.). - Ред.

542[165] После взятия Рима Чичероваккио и его сын отправились в Ломбардию — Гарибальди делал там последние усилия с своими легионерами противустоять лавине белых мундиров, отступая, как раненый лев. Середь этих битв бесследно исчезает Чичероваккио и его юноша; в 1856 открылось только, что герой роро1апо и мученик-сын были расстреляны без всякого суда австрийскими офицерами! (1858).

543[166] «Поражение Радецкого — байокко! Только один байокко за поражение австрийцев! Бегство эрцгерцога Раньеро — полтора байокко! В Венеции объявлена республика! Да здравствует Лев св. Марка! Два, два байокко!» (итал.). — Ред.

544[167] Гамлет об своей матери.

545[168] Полноте! (франц.). - Ред.

546[169] До этого еще не дошло (франц.). - Ред.

547[170] Где я его и видел в 1851 году.

548[171] Игра в солдаты и страсть рядиться в мундир и придавать себе вид свирепых «трупье» обща всем французам. Ледрю-Роллен, отдавая раз приказание генералу Курте о сборе Национальной гвардии на смотр, прибавлял: «Употребите ваше содействие, чтоб офицеры штаба не скакали беспрерывно во весь опор, взад и вперед по улицам, придавая Парижу вид города, осаждаемого неприятельским войском». <Исправленная опечатка. Было: непрятельским войском». - Ред.> Отчасти все это остатки уродливой империи, сильно исказившей старую Францию и Францию революционную, но отчасти эти наклонности принадлежат самому

народу.

549[172] «Требуйте стрррашный гнев дядюшки Дюшена, — одно су! Дядюшка Дюшен черрртовски зол, — одно су, пять сантимов!» (франц.). — Ред.

550[173] «к порядку!» (франц.). - Ред.