Читать «Полное собрание сочинений. Том 5» онлайн - страница 360

Автор неизвестен

468[91] ...о ты, которую судьба наградила несчастным даром красоты!.. (итал.). - Ред.

469[92] вооруженный народ (итал.). - Ред.

470[93] штафирке (франц.). - Ред.

471[94] размышления про себя (франц.). - Ред.

472[95] «Пий девятый» (итал.). - Ред.

473[96] «Пия девятого» (франц.). - Ред.

474[97] вместо «Пия девятого» мы сыграли вам отрывок из «Сороки-воровки» (игра слов: Pie — имя Пий, pie — сорока) (франц.). — Ред.

475[98] туда, туда (нем.). - Ред.

476[99] эпохи Возрождения (франц.). - Ред.

477[100] Действительно смех имеет в себе нечто революционное. Пока люди верили в христианство — не было смеха. В церкви и во дворце никогда не смеются, по крайней мере открыто. Крепостные люди лишены права улыбки в присутствии помещиков. Одни равные смеются между собой. Смех Вольтера разрушил больше плача Руссо.

478[101] Это писано в начале 1848 года. Да простит мне св. Петр, что я так дурно понял его представителя: он очень способен!

479[102] в папских носилках (итал.). - Ред.

480[103] папская стража (итал.). - Ред.

481[104] швейцары (итал.). - Ред.

482[105] «На караул!» (итал.). - Ред.

483[106] «На колени!» (итал.). - Ред.

484[107] факелы (итал.). - Ред.

485[108] «Отряхни прах» (итал.). - Ред.

486[109] «да здравствует» (итал.). - Ред.

487[110] «Да здравствует Пий девятый, пусть здравствует вовеки!» (итал.). — Ред. 488[111] «Святой отец! Будьте справедливы к народу: он с Вами!» (итал.). — Ред. 489[112] «Долой иезуитов, долой Палаццо Мадама!» (итал.). — Ред.

490[113] «Да здравствует свободная печать, братья Бандиера! Долой иезуитов!» (итал.). — Ред.

491[114] «Да здравствует Пий девятый, но один, совсем один!» (итал.). — Ред. 492[115] «Да здравствуют пьемонтцы!» (итал.). — Ред. 493[116] «Да здравствует свобода!» (итал.). - Ред.

494[117] «Долой обманщиков!» «Да здравствует Ганганелли!» (итал.). — Ред.

495[118] «Да здравствует независимость, долой иезуитов!» (итал.). — Ред.

496[119] «Долой, долой!» (итал.). - Ред.

497[120] «Света! Света!» (итал.). - Ред.

498[121] римскому народу (итал.). - Ред.

499[122] «и конституция и свобода» (итал.). - Ред.

500[123] Мы все — пилигримы, стремящиеся в Италию; с доверчивой радостью мы поклоняемся рассеянным костям мертвецов (нем.). — Ред.

501[124] Здесь жизнь и движение, но нет порядка и дисциплины (нем.). — Ред.

502[125] порядок и дисциплина (нем.). - Ред.

503[126] политических (итал.). - Ред.

504[127] «Довольно, святой отец!» (итал.). - Ред. 505[128] «Смелее, святой отец!» (итал.). - Ред. 506[129] великий простолюдин (итал.). - Ред. 507[130] самоуправление (англ.). - Ред. 508[131] слишком поздно! (итал.). - Ред. 509[132] помни о смерти (лат.). - Ред. 510[133] пользуйся днем (лат.). - Ред. 511[134] Остановись, путник! (лат.). - Ред. 512[135] простонародье (франц.). -Ред.

513[136] нумерованных местах в партере, от stalle (франц.). — Ред. 514[137] «Он подписал!.. » (итал.). - Ред.

515[138] «Да, да... он подписал сегодня утром» (итал.). - Ред.

516[139] «Вот он. Клянусь богом — это первый раз, первый раз» (итал.). — Ред.

518[141] В 1850 году в Женеве я встретил С. изгнанником, — долго говорили мы о всем, что было после моего отъезда из Италии. С. вспомнил наш короткий разговор перед дворцом и с глубоким вздохом сказал мне: «А ведь БггЪопе был тогда ближе пистолетного выстрела».