Читать «A Tale of Two Cities (С англо-русским словарем)» онлайн - страница 260

Чарльз Диккенс

105

Saint Pancras — Святой Панкратий, христианский святой IV века.

106

area-railings — зд. колья ограды.

107

wenturs = ventures.

108

When you go to Rome do as Rome does — искаженный вариант от Do in Rome as the Romans do — В чужой монастырь со своим уставом не ходят.

109

Izaak Walton (1593–1683) — Исаак Уолтон, автор популярной книги по рыболовству.

110

Versailles — Версаль, с XVII века резиденция французских королей под Парижем.

111

Bull’s Eye — зд. придворные.

112

the Saint’s — Saint Antoine’s; the Saint — жители Сент-Антуанского предместья.

113

aniseed — анисовая водка.

114

Jacquerie — зд. народное возмущение, восстание; Жакерия — крупнейшее крестьянское восстание во Франции (1358 год).

115

Warwickshire — административное и историческое графство в центральной Англии.

116

Wales — Уэльс, одна из четырех административно-политических частей Соединенного Королевства; находится на юго-западе Великобритании.

117

Adam — Адам, согласно Библии, первый человек, сотворенный Богом.

118

Hotel de Ville (фр.) — ратуша.

119

Foulon — Жозеф Фулон (1717–1789), генеральный инспектор финансов; казнен во время Французской революции.

120

the Examination Hall — зал в Ратуше, где проводились революционные суды.

121

Lucifer — Люцифер, падший ангел (сатана, дьявол).

122

Sardanapalus — ассирийский царь Сарданапал (VII век до н. э.), известный своей любовью к роскоши.

123

Prison of the Abbaye — монастырь в Париже, превращенный в тюрьму для аристократов.

124

the prison of La Force — долговая тюрьма Лафорс, в которой во время революции сидели приговоренные к смерти.

125

La Guillotine — гильотина, механизм, используемый с 1791 года для отсечения головы во время смертной казни.

126

the Saint Germain Quarter of Paris — квартал Сент-Жермен на западе Парижа, где расположены дорогие особняки.

127

metempsychosis — перевоплощение, реинкарнация, метемпсихоз (учение о переселении душ умерших в другие тела, в том числе животных и растений).

128

Cupid — Амур, Купидон; в древнеримской мифологии бог любви.

129

Lombard-street — улица в лондонском Сити, где расположены банки; названа по купцам из Ломбардии (Италия), которые в Средние века собирали церковный папский налог.

130

Samaritan — добрый самаритянин (евангельский персонаж); перен. добрый человек.

131

the strong man of Old Scripture — в Ветхом Завете силач Самсон.

132

Samson — силач Самсон.

133

the Carmagnole — карманьола, французская революционная песня, появилась в 1792 году.

134

the Conciergerie — тюрьма Консьержери в Париже, одно из основных мест заключения во время Французской революции.

135

National Razor — гильотина.

136

Brutus — Марк Юний Брут (85–42 до н. э.), один из участников заговора против Юлия Цезаря.

137

Chaldean — халдей; халдеи — семитское племя, жившее в древности на юге Месопотамии.