Читать «A Tale of Two Cities (С англо-русским словарем)» онлайн - страница 260
Чарльз Диккенс
105
Saint Pancras — Святой Панкратий, христианский святой IV века.
106
area-railings — зд. колья ограды.
107
wenturs = ventures.
108
When you go to Rome do as Rome does — искаженный вариант от Do in Rome as the Romans do — В чужой монастырь со своим уставом не ходят.
109
Izaak Walton (1593–1683) — Исаак Уолтон, автор популярной книги по рыболовству.
110
Versailles — Версаль, с XVII века резиденция французских королей под Парижем.
111
Bull’s Eye — зд. придворные.
112
the Saint’s — Saint Antoine’s; the Saint — жители Сент-Антуанского предместья.
113
aniseed — анисовая водка.
114
Jacquerie — зд. народное возмущение, восстание; Жакерия — крупнейшее крестьянское восстание во Франции (1358 год).
115
Warwickshire — административное и историческое графство в центральной Англии.
116
Wales — Уэльс, одна из четырех административно-политических частей Соединенного Королевства; находится на юго-западе Великобритании.
117
Adam — Адам, согласно Библии, первый человек, сотворенный Богом.
118
Hotel de Ville (фр.) — ратуша.
119
Foulon — Жозеф Фулон (1717–1789), генеральный инспектор финансов; казнен во время Французской революции.
120
the Examination Hall — зал в Ратуше, где проводились революционные суды.
121
Lucifer — Люцифер, падший ангел (сатана, дьявол).
122
Sardanapalus — ассирийский царь Сарданапал (VII век до н. э.), известный своей любовью к роскоши.
123
Prison of the Abbaye — монастырь в Париже, превращенный в тюрьму для аристократов.
124
the prison of La Force — долговая тюрьма Лафорс, в которой во время революции сидели приговоренные к смерти.
125
La Guillotine — гильотина, механизм, используемый с 1791 года для отсечения головы во время смертной казни.
126
the Saint Germain Quarter of Paris — квартал Сент-Жермен на западе Парижа, где расположены дорогие особняки.
127
metempsychosis — перевоплощение, реинкарнация, метемпсихоз (учение о переселении душ умерших в другие тела, в том числе животных и растений).
128
Cupid — Амур, Купидон; в древнеримской мифологии бог любви.
129
Lombard-street — улица в лондонском Сити, где расположены банки; названа по купцам из Ломбардии (Италия), которые в Средние века собирали церковный папский налог.
130
Samaritan — добрый самаритянин (евангельский персонаж); перен. добрый человек.
131
the strong man of Old Scripture — в Ветхом Завете силач Самсон.
132
Samson — силач Самсон.
133
the Carmagnole — карманьола, французская революционная песня, появилась в 1792 году.
134
the Conciergerie — тюрьма Консьержери в Париже, одно из основных мест заключения во время Французской революции.
135
National Razor — гильотина.
136
Brutus — Марк Юний Брут (85–42 до н. э.), один из участников заговора против Юлия Цезаря.
137
Chaldean — халдей; халдеи — семитское племя, жившее в древности на юге Месопотамии.