Читать «A Tale of Two Cities (С англо-русским словарем)» онлайн - страница 258
Чарльз Диккенс
43
pillory — позорный столб, у которого до 1837 года наказывали за различные преступления.
44
whipping post — столб для бичевания.
45
Bedlam — Бедлам, Бетлемская королевская больница, старейшая психиатрическая больница в Лондоне; основана в 1547 году.
46
Ogreish — людоедский (от Ogre — великан-людоед).
47
Attorney-General — генеральный прокурор.
48
His Majesty’s Chief Secretary of State — госсекретарь Его Величества.
49
Privy Council — Тайный совет при короле, совещательный орган, возникший в Англии в XIII веке; впоследствии эту функцию взял на себя кабинет министров.
50
Mr. Solicitor-General — заместитель генерального прокурора.
51
debtor’s prison — долговая тюрьма.
52
Boulogne — Булонь, город на северо-западе Франции на берегу Ла-Манша.
53
plated — покрытый серебром, посеребренный.
54
Briton — британец; ист. бритт.
55
George Washington — Джордж Вашингтон (1732–1799), главнокомандующий американской армией во время войны за независимость и первый президент США.
56
George the Third — король Великобритании Георг III (1738–1820).
57
Judas — апостол Иуда, предавший Христа за 30 сребреников; позднее он раскаялся, вернул деньги и повесился.
58
robbing-room — комната для переодевания судей.
59
Ludgate-hill — улица в центре Лондона, где в XVII–XIX веках находилась долговая тюрьма.
60
to call a health — выпить за здоровье.
61
punch — пунш (алкогольный напиток, в который добавляются фрукты или фруктовый сок).
62
Bacchanalian — вакханальный, разгульный; от Bacchanalia — вакханалия, разгул (изначально празднество в честь бога Вакха).
63
Lord Chief Justice — верховный судья.
64
the Court King’s Bench — верховный гражданский суд в Англии (изначально происходил под председательством короля).
65
Hilary Term — зимняя судебная сессия; Hilary — сезон, начинающийся с Рождества.
66
Michaelmas — Михайлов день в честь Архангела Михаила (в западных христианских церквях приходится на 29 сентября).
67
paper-building — зд. архив.
68
Jeffries — Джордж Джеффрис (1645–1689), верховный судья Англии, известный своими жестокими приговорами.
69
Shrewsbury School — учебное заведение в Шрузбери в графстве Шропшир, основано в XVI веке.
70
Student’s Quarter in Paris — Латинский квартал в Париже на левом берегу Сены, где расположены многие учебные заведения, включая Сорбонну.
71
Soho-square — площадь в районе Сохо в центре Лондона, населенный преимущественно иностранцами.
72
Clerkenwell — улица к северу от центральной части Лондона.
73
Oxford-road = Oxford Street — оживленная торговая улица в центре Лондона.
74
sons and daughters of Gaul — французы и француженки; Gaul — Галлия (римское название части Европы, совпадающей с территорией современной Франции).
75
a Sorceress or Cinderella’s Godmother — фея или крестная мать Золушки; по сказке крестной матерью Золушки была фея.