Читать «A Tale of Two Cities (С англо-русским словарем)» онлайн - страница 258

Чарльз Диккенс

43

pillory — позорный столб, у которого до 1837 года наказывали за различные преступления.

44

whipping post — столб для бичевания.

45

Bedlam — Бедлам, Бетлемская королевская больница, старейшая психиатрическая больница в Лондоне; основана в 1547 году.

46

Ogreish — людоедский (от Ogre — великан-людоед).

47

Attorney-General — генеральный прокурор.

48

His Majesty’s Chief Secretary of State — госсекретарь Его Величества.

49

Privy Council — Тайный совет при короле, совещательный орган, возникший в Англии в XIII веке; впоследствии эту функцию взял на себя кабинет министров.

50

Mr. Solicitor-General — заместитель генерального прокурора.

51

debtor’s prison — долговая тюрьма.

52

Boulogne — Булонь, город на северо-западе Франции на берегу Ла-Манша.

53

plated — покрытый серебром, посеребренный.

54

Briton — британец; ист. бритт.

55

George Washington — Джордж Вашингтон (1732–1799), главнокомандующий американской армией во время войны за независимость и первый президент США.

56

George the Third — король Великобритании Георг III (1738–1820).

57

Judas — апостол Иуда, предавший Христа за 30 сребреников; позднее он раскаялся, вернул деньги и повесился.

58

robbing-room — комната для переодевания судей.

59

Ludgate-hill — улица в центре Лондона, где в XVII–XIX веках находилась долговая тюрьма.

60

to call a health — выпить за здоровье.

61

punch — пунш (алкогольный напиток, в который добавляются фрукты или фруктовый сок).

62

Bacchanalian — вакханальный, разгульный; от Bacchanalia — вакханалия, разгул (изначально празднество в честь бога Вакха).

63

Lord Chief Justice — верховный судья.

64

the Court King’s Bench — верховный гражданский суд в Англии (изначально происходил под председательством короля).

65

Hilary Term — зимняя судебная сессия; Hilary — сезон, начинающийся с Рождества.

66

Michaelmas — Михайлов день в честь Архангела Михаила (в западных христианских церквях приходится на 29 сентября).

67

paper-building — зд. архив.

68

Jeffries — Джордж Джеффрис (1645–1689), верховный судья Англии, известный своими жестокими приговорами.

69

Shrewsbury School — учебное заведение в Шрузбери в графстве Шропшир, основано в XVI веке.

70

Student’s Quarter in Paris — Латинский квартал в Париже на левом берегу Сены, где расположены многие учебные заведения, включая Сорбонну.

71

Soho-square — площадь в районе Сохо в центре Лондона, населенный преимущественно иностранцами.

72

Clerkenwell — улица к северу от центральной части Лондона.

73

Oxford-road = Oxford Street — оживленная торговая улица в центре Лондона.

74

sons and daughters of Gaul — французы и француженки; Gaul — Галлия (римское название части Европы, совпадающей с территорией современной Франции).

75

a Sorceress or Cinderella’s Godmother — фея или крестная мать Золушки; по сказке крестной матерью Золушки была фея.