Читать «A Tale of Two Cities (С англо-русским словарем)» онлайн - страница 259

Чарльз Диккенс

76

Saint Paul’s — Собор Святого Павла в Сити, в центре Лондона, крупнейший англиканский собор, построенный по проекту Кристофера Рена в 1675–1708 годах.

77

Monseigneur (fr.) — во Франции титул лиц высокого звания (епископов, маркизов, принцев).

78

hotel — зд. дворец.

79

the Comedy and the Grand Opera — театры «Комеди Франсез» и «Гранд Опера» в Париже.

80

the merry Stuart — английский король Карл II Стюарт (1630–1685), союзник Франции.

81

The earth and the fullness thereof are mine — измененная цитата из Библии; в оригинале For the Earth is the Lord’s and the fullness thereof.

82

Farmer-General — генеральный откупщик, наделенный правом собирать налоги и другие подати в казну.

83

card-towers of Babel — имеется в виду Вавилонская башня, которая не была построена, т. к. бог смешал все языки, и люди перестали понимать друг друга.

84

sect of Convulsionists (Shakers) — секта трясунов, протестантская секта, возникшая в Англии в XVIII веке.

85

Dervishes — дервиши, религиозные аскеты, последователи суфизма; исполняют мистический ритуал кружения в танце (кружащиеся дервиши).

86

the Day of Judgment — Судный день, последний день существования мира и день Божьего суда.

87

the Palace of the Tuileries — королевский дворец Тюильри, построенный в Париже в XVII веке; сгорел в 1871 году, на его месте находится сад Тюильри.

88

the Furies — Фурия, в древнеримской мифологии богиня мщения; перен. разъяренная женщина.

89

the Gorgon’s head — голова Горгоны; в древнегреческой мифологии Горгона — чудовище с женским лицом и змеями вместо волос, чей взгляд обращал человека в камень.

90

the last Louis but one, the fourteenth Louis — король Франции Людовик XIV, царствование которого прославилось пышным великолепием и изысканным стилем.

91

Bordeaux — бордо, марка вина из региона Бордо на юго-западе Франции.

92

a letter de cachet — личный указ короля о наказании кого-либо без суда и следствия.

93

musket — мушкет, старинное ручное огнестрельное оружие.

94

the German ballad of Leonora — баллада «Леонора», написанная в 1773 году немецким поэтом Г. Бюргером.

95

Cambridge — Кембриджский университет, основанный в 1209 году.

96

Eden — Эдем, согласно Ветхому Завету райский сад, где жили первые люди.

97

Long Vacations — летние каникулы в суде.

98

C. J. = Chief Justice.

99

Vauxhall Gardens — сады Воксхолл, в XVII–XIX веках популярное место отдыха и развлечений на берегу Темзы.

100

Ranelagh — Рэнле, популярное место отдыха на берегу Темзы в XVII–XVIII.

101

Saint Dunstan’s — имеется в виду статуя Св. Дункана, архиепископа Кентерберийского, жившего в X веке.

102

Devonshire — историческое графство в юго-западной Англии, современное графство Девон.

103

Rip — разг. повеса; развратник, распутник.

104

the Strand — улица вдоль Темзы в центре Лондона.