Читать «A Tale of Two Cities (С англо-русским словарем)» онлайн - страница 259
Чарльз Диккенс
76
Saint Paul’s — Собор Святого Павла в Сити, в центре Лондона, крупнейший англиканский собор, построенный по проекту Кристофера Рена в 1675–1708 годах.
77
Monseigneur (fr.) — во Франции титул лиц высокого звания (епископов, маркизов, принцев).
78
hotel — зд. дворец.
79
the Comedy and the Grand Opera — театры «Комеди Франсез» и «Гранд Опера» в Париже.
80
the merry Stuart — английский король Карл II Стюарт (1630–1685), союзник Франции.
81
The earth and the fullness thereof are mine — измененная цитата из Библии; в оригинале For the Earth is the Lord’s and the fullness thereof.
82
Farmer-General — генеральный откупщик, наделенный правом собирать налоги и другие подати в казну.
83
card-towers of Babel — имеется в виду Вавилонская башня, которая не была построена, т. к. бог смешал все языки, и люди перестали понимать друг друга.
84
sect of Convulsionists (Shakers) — секта трясунов, протестантская секта, возникшая в Англии в XVIII веке.
85
Dervishes — дервиши, религиозные аскеты, последователи суфизма; исполняют мистический ритуал кружения в танце (кружащиеся дервиши).
86
the Day of Judgment — Судный день, последний день существования мира и день Божьего суда.
87
the Palace of the Tuileries — королевский дворец Тюильри, построенный в Париже в XVII веке; сгорел в 1871 году, на его месте находится сад Тюильри.
88
the Furies — Фурия, в древнеримской мифологии богиня мщения; перен. разъяренная женщина.
89
the Gorgon’s head — голова Горгоны; в древнегреческой мифологии Горгона — чудовище с женским лицом и змеями вместо волос, чей взгляд обращал человека в камень.
90
the last Louis but one, the fourteenth Louis — король Франции Людовик XIV, царствование которого прославилось пышным великолепием и изысканным стилем.
91
Bordeaux — бордо, марка вина из региона Бордо на юго-западе Франции.
92
a letter de cachet — личный указ короля о наказании кого-либо без суда и следствия.
93
musket — мушкет, старинное ручное огнестрельное оружие.
94
the German ballad of Leonora — баллада «Леонора», написанная в 1773 году немецким поэтом Г. Бюргером.
95
Cambridge — Кембриджский университет, основанный в 1209 году.
96
Eden — Эдем, согласно Ветхому Завету райский сад, где жили первые люди.
97
Long Vacations — летние каникулы в суде.
98
C. J. = Chief Justice.
99
Vauxhall Gardens — сады Воксхолл, в XVII–XIX веках популярное место отдыха и развлечений на берегу Темзы.
100
Ranelagh — Рэнле, популярное место отдыха на берегу Темзы в XVII–XVIII.
101
Saint Dunstan’s — имеется в виду статуя Св. Дункана, архиепископа Кентерберийского, жившего в X веке.
102
Devonshire — историческое графство в юго-западной Англии, современное графство Девон.
103
Rip — разг. повеса; развратник, распутник.
104
the Strand — улица вдоль Темзы в центре Лондона.