Читать «A Tale of Two Cities (С англо-русским словарем)» онлайн - страница 261
Чарльз Диккенс
138
Pitt (1759–1806) — английский политический деятель и премьер-министр Англии, один из организаторов коалиции против революционной Франции.
139
goblin — гоблин, один из духов природы, обитающий под землей и боящийся солнечного света.
140
the Sheep of the prisons — «тюремная овечка», доносчик, фискал.
141
fardens = farthings — фартинг (английская монета в ¼ пенса).
142
the Lord = Jesus Christ — Спаситель, Иисус.
143
the Island of Paris — остров Сите в Париже, самая древняя часть города.
144
rouleau (фр.) — столбик, ролик (монет).
145
Rue St. Honore — улица Сент-Оноре в Париже, во время революции по ней вели осужденных на казнь.
146
Jezebel — Иезавель, в Ветхом Завете распутная и злая жена израильского царя Ахава; перен. распутная женщина.