Читать «A Tale of Two Cities (С англо-русским словарем)» онлайн - страница 261

Чарльз Диккенс

138

Pitt (1759–1806) — английский политический деятель и премьер-министр Англии, один из организаторов коалиции против революционной Франции.

139

goblin — гоблин, один из духов природы, обитающий под землей и боящийся солнечного света.

140

the Sheep of the prisons — «тюремная овечка», доносчик, фискал.

141

fardens = farthings — фартинг (английская монета в ¼ пенса).

142

the Lord = Jesus Christ — Спаситель, Иисус.

143

the Island of Paris — остров Сите в Париже, самая древняя часть города.

144

rouleau (фр.) — столбик, ролик (монет).

145

Rue St. Honore — улица Сент-Оноре в Париже, во время революции по ней вели осужденных на казнь.

146

Jezebel — Иезавель, в Ветхом Завете распутная и злая жена израильского царя Ахава; перен. распутная женщина.