Winston poured out nearly a teacupful, nerved himself for a shock, and gulped it down like a dose of medicine. | Уинстон налил почти полную чашку, собрался с духом и проглотил, точно лекарство. |
Instantly his face turned scarlet and the water ran out of his eyes. | Лицо у него сразу покраснело, а из глаз дотекли слезы. |
The stuff was like nitric acid, and moreover, in swallowing it one had the sensation of being hit on the back of the head with a rubber club. | Напиток был похож на азотную кислоту; мало того: после глотка ощущение было такое, будто тебя огрели по спине резиновой дубинкой. |
The next moment, however, the burning in his belly died down and the world began to look more cheerful. | Но вскоре жжение в желудке утихло, а мир стал выглядеть веселее. |
He took a cigarette from a crumpled packet marked VICTORY CIGARETTES and incautiously held it upright, whereupon the tobacco fell out on to the floor. | Он вытянул сигарету из мятой пачки с надписью "Сигареты Победа", по рассеянности держа ее вертикально, в результате весь табак из сигареты высыпался на пол. |
With the next he was more successful. | Со следующей Уинстон обошелся аккуратнее. |
He went back to the living-room and sat down at a small table that stood to the left of the telescreen. | Он вернулся в комнату и сел за столик слева от телекрана. |
From the table drawer he took out a penholder, a bottle of ink, and a thick, quarto-sized blank book with a red back and a marbled cover. | Из ящика стола он вынул ручку, пузырек с чернилами и толстую книгу для записей с красным корешком и переплетом под мрамор. |
For some reason the telescreen in the living-room was in an unusual position. | По неизвестной причине телекран в комнате был установлен не так, как принято. |
Instead of being placed, as was normal, in the end wall, where it could command the whole room, it was in the longer wall, opposite the window. | Он помещался не в торцовой стене, откуда мог бы обозревать всю комнату, а в длинной, напротив окна. |
To one side of it there was a shallow alcove in which Winston was now sitting, and which, when the flats were built, had probably been intended to hold bookshelves. | Сбоку от него была неглубокая ниша, предназначенная, вероятно, для книжных полок, -- там и сидел сейчас Уинстон. |
By sitting in the alcove, and keeping well back, Winston was able to remain outside the range of the telescreen, so far as sight went. | Сев в ней поглубже, он оказывался недосягаемым для телекрана, вернее, невидимым. |
He could be heard, of course, but so long as he stayed in his present position he could not be seen. | Подслушивать его, конечно, могли, но наблюдать, пока он сидел там, -- нет. |
It was partly the unusual geography of the room that had suggested to him the thing that he was now about to do. | Эта несколько необычная планировка комнаты, возможно, и натолкнула его на мысль заняться тем, чем он намерен был сейчас заняться. |
But it had also been suggested by the book that he had just taken out of the drawer. | Но кроме того, натолкнула книга в мраморном переплете. |
It was a peculiarly beautiful book. | Книга была удивительно красива. |
Its smooth creamy paper, a little yellowed by age, was of a kind that had not been manufactured for at least forty years past. | Гладкая кремовая бумага чуть пожелтела от старости -- такой бумаги не выпускали уже лет сорок, а то и больше. |
He could guess, however, that the book was much older than that. | Уинстон подозревал, что книга еще древнее. |