Читать «1984. Скотный двор - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 304

Джордж Оруэлл

He squatted down on his heels, and found that with agonizing pains in thigh and calf he could just lift himself to a standing position. Он присел на корточки и едва сумел встать, испытывая мучительную боль в икрах и бедрах.
He lay flat on his belly and tried to lift his weight by his hands. Он лег на живот и попробовал отжаться на руках.
It was hopeless, he could not raise himself a centimetre. Безнадежно: не мог даже грудь оторвать от пола.
But after a few more days--a few more mealtimes--even that feat was accomplished. Но еще через несколько дней -- через несколько обедов и завтраков -- он совершил и этот подвиг.
A time came when he could do it six times running. И еще через какое-то время стал отжиматься по шесть раз подряд.
He began to grow actually proud of his body, and to cherish an intermittent belief that his face also was growing back to normal. Он даже начал гордиться своим телом, а иногда ему верилось, что и лицо принимает нормальный вид.
Only when he chanced to put his hand on his bald scalp did he remember the seamed, ruined face that had looked back at him out of the mirror. Только тронув случайно свою лысую голову, вспоминал он морщинистое, разрушенное лицо, которое смотрело на него из зеркала.
His mind grew more active. Ум его отчасти ожил.
He sat down on the plank bed, his back against the wall and the slate on his knees, and set to work deliberately at the task of re-educating himself. Он садился на лежанку спиной к стене, положив на колени грифельную доску и занимался самообразованием.
He had capitulated, that was agreed. Он капитулировал; это было решено.
In reality, as he saw now, he had been ready to capitulate long before he had taken the decision. На самом деле, как он теперь понимал, капитулировать он был готов задолго до того, как принял это решение.
From the moment when he was inside the Ministry of Love--and yes, even during those minutes when he and Julia had stood helpless while the iron voice from the telescreen told them what to do--he had grasped the frivolity, the shallowness of his attempt to set himself up against the power of the Party. Он осознал легкомысленность и вздорность своего бунта против партии и в то мгновение, когда очутился в министерстве любви, -- нет, еще в те минуты, когда они с Джулией беспомощно стояли в комнате, а железный голос из телекрана отдавал им команды.
He knew now that for seven years the Thought Police had watched him like a beetle under a magnifying glass. Теперь он знал, что семь лет полиция мыслей наблюдала его, как жука в лупу.
There was no physical act, no word spoken aloud, that they had not noticed, no train of thought that they had not been able to infer. Ни одно его действие, ни одно слово, произнесенное вслух, не укрылось от нее, ни одна мысль не осталась неразгаданной.
Even the speck of whitish dust on the cover of his diary they had carefully replaced. Даже белесую крупинку на переплете его дневника они аккуратно клали на место.
They had played sound-tracks to him, shown him photographs. Они проигрывали ему записи, показывали фотографии.
Some of them were photographs of Julia and himself. В том числе -- фотографии его с Джулией.
Yes, even... Да, даже...
He could not fight against the Party any longer. Он больше не мог бороться с партией.
Besides, the Party was in the right. Кроме того, партия права.