He squatted down on his heels, and found that with agonizing pains in thigh and calf he could just lift himself to a standing position. | Он присел на корточки и едва сумел встать, испытывая мучительную боль в икрах и бедрах. |
He lay flat on his belly and tried to lift his weight by his hands. | Он лег на живот и попробовал отжаться на руках. |
It was hopeless, he could not raise himself a centimetre. | Безнадежно: не мог даже грудь оторвать от пола. |
But after a few more days--a few more mealtimes--even that feat was accomplished. | Но еще через несколько дней -- через несколько обедов и завтраков -- он совершил и этот подвиг. |
A time came when he could do it six times running. | И еще через какое-то время стал отжиматься по шесть раз подряд. |
He began to grow actually proud of his body, and to cherish an intermittent belief that his face also was growing back to normal. | Он даже начал гордиться своим телом, а иногда ему верилось, что и лицо принимает нормальный вид. |
Only when he chanced to put his hand on his bald scalp did he remember the seamed, ruined face that had looked back at him out of the mirror. | Только тронув случайно свою лысую голову, вспоминал он морщинистое, разрушенное лицо, которое смотрело на него из зеркала. |
His mind grew more active. | Ум его отчасти ожил. |
He sat down on the plank bed, his back against the wall and the slate on his knees, and set to work deliberately at the task of re-educating himself. | Он садился на лежанку спиной к стене, положив на колени грифельную доску и занимался самообразованием. |
He had capitulated, that was agreed. | Он капитулировал; это было решено. |
In reality, as he saw now, he had been ready to capitulate long before he had taken the decision. | На самом деле, как он теперь понимал, капитулировать он был готов задолго до того, как принял это решение. |
From the moment when he was inside the Ministry of Love--and yes, even during those minutes when he and Julia had stood helpless while the iron voice from the telescreen told them what to do--he had grasped the frivolity, the shallowness of his attempt to set himself up against the power of the Party. | Он осознал легкомысленность и вздорность своего бунта против партии и в то мгновение, когда очутился в министерстве любви, -- нет, еще в те минуты, когда они с Джулией беспомощно стояли в комнате, а железный голос из телекрана отдавал им команды. |
He knew now that for seven years the Thought Police had watched him like a beetle under a magnifying glass. | Теперь он знал, что семь лет полиция мыслей наблюдала его, как жука в лупу. |
There was no physical act, no word spoken aloud, that they had not noticed, no train of thought that they had not been able to infer. | Ни одно его действие, ни одно слово, произнесенное вслух, не укрылось от нее, ни одна мысль не осталась неразгаданной. |
Even the speck of whitish dust on the cover of his diary they had carefully replaced. | Даже белесую крупинку на переплете его дневника они аккуратно клали на место. |
They had played sound-tracks to him, shown him photographs. | Они проигрывали ему записи, показывали фотографии. |
Some of them were photographs of Julia and himself. | В том числе -- фотографии его с Джулией. |
Yes, even... | Да, даже... |
He could not fight against the Party any longer. | Он больше не мог бороться с партией. |
Besides, the Party was in the right. | Кроме того, партия права. |