Читать «1984. Скотный двор - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 303

Джордж Оруэлл

Often he would lie from one meal to the next almost without stirring, sometimes asleep, sometimes waking into vague reveries in which it was too much trouble to open his eyes. Он мог пролежать от одной еды до другой, почти не шевелясь, и промежутки сна сменялись мутным забытьем, когда даже глаза открыть стоило больших трудов.
He had long grown used to sleeping with a strong light on his face. Он давно привык спать под ярким светом, бьющим в лицо.
It seemed to make no difference, except that one's dreams were more coherent. Разницы никакой, разве что сны были более связные.
He dreamed a great deal all through this time, and they were always happy dreams. Сны все это время снились часто -- и всегда счастливые сны.
He was in the Golden Country, or he was sitting among enormous glorious, sunlit ruins, with his mother, with Julia, with O'Brien--not doing anything, merely sitting in the sun, talking of peaceful things. Он был в Золотой стране или сидел среди громадных, великолепных, залитых солнцем руин с матерью, с Джулией, с О'Брайеном -- ничего не делал, просто сидел на солнце и разговаривал о чем-то мирном.
Such thoughts as he had when he was awake were mostly about his dreams. А наяву если у него и бывали какие мысли, то по большей части о снах.
He seemed to have lost the power of intellectual effort, now that the stimulus of pain had been removed. Теперь, когда болевой стимул исчез, он как будто потерял способность совершить умственное усилие.
He was not bored, he had no desire for conversation or distraction. Он не скучал; ему не хотелось ни разговаривать, ни чем-нибудь отвлечься.
Merely to be alone, not to be beaten or questioned, to have enough to eat, and to be clean all over, was completely satisfying. Он был вполне доволен тем, что он один и его не бьют и не допрашивают, что он не грязен и ест досыта.
By degrees he came to spend less time in sleep, but he still felt no impulse to get off the bed. Со временем спать он стал меньше, но по-прежнему не испытывал потребности встать с кровати.
All he cared for was to lie quiet and feel the strength gathering in his body. Хотелось одного: лежать спокойно и ощущать, что телу возвращаются силы.
He would finger himself here and there, trying to make sure that it was not an illusion that his muscles were growing rounder and his skin tauter. Он трогал себя пальцем, чтобы проверить, не иллюзия ли это, в самом ли деле у него округляются мускулы и расправляется кожа.
Finally it was established beyond a doubt that he was growing fatter; his thighs were now definitely thicker than his knees. Наконец он вполне убедился, что полнеет: бедра у него теперь были определенно толще колен.
After that, reluctantly at first, he began exercising himself regularly. После этого, с неохотой поначалу, он стал регулярно упражняться.
In a little while he could walk three kilometres, measured by pacing the cell, and his bowed shoulders were growing straighter. Вскоре он мог пройти уже три километра -отмеряя их шагами по камере, и согнутая спина его понемногу распрямлялась.
He attempted more elaborate exercises, and was astonished and humiliated to find what things he could not do. Он попробовал более трудные упражнения и, к изумлению и унижению своему, выяснил, что почти ничего не может.
He could not move out of a walk, he could not hold his stool out at arm's length, he could not stand on one leg without falling over. Передвигаться мог только шагом, табуретку на вытянутой руке держать не мог, на одной ноге стоять не мог -- падал.