Читать «...И волки целы - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 3

Сомерсет Моэм

The passenger accommodation on the ships of the United Fruit Line was only just adequate to the demand, and if you wanted a stateroom to yourself you had to engage it six months in advance. Суда "Юнайтед фрут лайн" были плохо приспособлены для перевозки пассажиров, и, если возникало желание плыть в отдельной каюте, приходилось покупать билет за полгода вперед.
Prosperity descended upon the capital of this enterprising state and in a very little while there was not a lawyer in it who did not own a Ford car. Столица этого предприимчивого государства процветала, а все юристы без исключения обзавелись собственным "фордом".
Don Agosto, the proprietor of the Grand Hotel, went to the expense of building several bathrooms, but he did not grudge it; he was making a fortune, and he never passed the lamp-post on which the outgoing president had been hanged without giving it a jaunty wave of his hand. Владелец "Гранд-отеля" дон Агосто раскошелился и поставил в нескольких номерах ванны: он никогда не пожалел о понесенных расходах, деньги текли к нему рекой, и всякий раз, как ему случалось проходить мимо фонарного столба, на котором повесили незадачливого президента, он в знак приветствия залихватски махал ему рукой.
"He was a great man," he said. - Великий был человек, - говаривал он.
"One day they will erect a statue to him." - Когда-нибудь ему поставят памятник.
I have spoken as though it were only women who availed themselves of this convenient and reasonable law, and this might indicate that in the United States it is they rather than men who desire release from the impediment of Holy Matrimony. Из моего рассказа вы, вероятно, заключили, что к помощи этого удобного и разумного закона обращались одни только женщины, и, стало быть, в Соединенных Штатах именно они, а вовсе не представители сильного пола жаждут сбросить священное ярмо брака.
I have no reason to believe that this is so. Однако у меня нет оснований утверждать что-либо подобное.
Though it was women in great majority who travelled to this country to get a divorce, I ascribe this to the fact that it is always easy for them to get away for six weeks (a week there, a week back, and thirty days to establish a domicile) but it is difficult for men to leave their affairs so long. Хотя в эту страну устремились за разводом главным образом женщины, я объясняю это тем, что им ничто не мешает отлучиться из дому на полтора месяца (неделя туда, неделя обратно, тридцать дней там), а вот мужчине трудно бросить дела на такой долгий срок.
It is true that they could go there during their summer holidays, but then the heat is somewhat oppressive; and besides, there are no golf links; it is reasonable enough to suppose that many a man will hesitate to divorce his wife when he can only do it at the cost of a month's golf. Конечно, мужчины могли бы поехать летом, во время отпуска, но летом стоит жара, к тому же в столице нет площадок для гольфа: не резонно ли предположить, что многие задумаются, а стоит ли развод такой жертвы - месяц без гольфа.
There were of course two or three males spending their thirty days at the Grand Hotel, but they were generally, for a reason that is obscure, commercial travellers. Конечно, в "Гранд-отеле" постоянно обретались двое-трое представителей сильного пола, по странному совпадению это были почти всегда коммивояжеры.
I can but imagine that by the nature of their avocations they were able at one and the same time to pursue freedom and profit. Вероятно, характер их деятельности позволял им добиваться одновременно двух целей - прибыли и свободы.
Be this as it may, the fact remains that the inmates of the Grand Hotel were for the most part women, and very gay it was in the patio at luncheon and at dinner when they sat at little square tables under the arches discussing their matrimonial troubles and drinking champagne. Как бы там ни было, факт остается фактом: клиентура "Гранд-отеля" состояла в основном из дам, и, когда эти дамы обедали или ужинали под аркадами патио, делились друг с другом своими семейными неурядицами и пили шампанское, глаз от этой картины было просто не оторвать.