A president who respects himself and his oath of office cannot promulgate a law, even if it is to his own interest, without adhering to certain forms, and these things take time; the president had barely signed the decree that made the new divorce law valid when a revolution broke out and he was very unfortunately hanged on a lamp-post in the plaza in front of the cathedral that was not without dignity. | Президент, считающий себя достойным звания президента и чтящий присягу, которую произнес при вступлении в должность, ни за что не обнародует закона, как бы кровно он ни был в нем заинтересован, пока этот закон не пройдет официальную процедуру принятия, а упомянутая процедура весьма длительна; итак, едва наш президент успел подписать указ, придающий новому положению о разводе силу закона, как в стране вспыхнула революция и его, увы, повесили на фонарном столбе на той самой площади, где стоит не лишенный величественности собор. |
The young person of pleasing aspect left town in a hurry, but the law remained. | Молодая особа привлекательной наружности спешно покинула столицу, а закон остался. |
Its terms were simple. On the payment of one hundred dollars gold and after a residence of thirty days a man could divorce his wife or a wife her husband without even apprising the other party of the intended step. | Прожив в стране тридцать дней и заплатив сто долларов золотом, муж может развестись с женой, а жена соответственно - с мужем, не предуведомляя своего партнера по браку о задуманном шаге. |
Your wife might tell you that she was going to spend a month with her aged mother and one morning at breakfast when you looked through your mail you might receive a letter from her informing you that she had divorced you and was already married to another. | Например, ваша жена говорит, что уезжает на месяц к престарелой матери, и вдруг в одно прекрасное утро, просматривая за завтраком почту, вы вынимаете из конверта письмо, в котором она сообщает, что развелась с вами и уже замужем за другим. |
Now it was not long before the happy news spread here and there that at a reasonable distance from New York was a country, the capital of which had an equable climate and tolerable accommodation, where a woman could release herself, expeditiously and with economy, from the irksome bonds of matrimony. | И скоро по свету разнеслась благая весть, что не слишком далеко от Нью-Йорка есть страна с мягким климатом и комфортабельными отелями, где женщину без особых проволочек и излишних затрат освободят от опостылевших уз брака. |
The fact that the operation could be performed without the husband's knowledge saved her from those preliminary and acrimonious discussions that are so wearing to the nerves. | Для этой процедуры не требовалось согласия супруга, и это избавляло ее от предварительных обсуждений, столь изматывавших нервы. |
Every woman knows that however much a man may argue about a proposition he will generally accept a fact with resignation. | Любой женщине известно, что мужчина будет сколь угодно долго противиться намерению, однако смирится перед лицом свершившегося факта. |
Tell him you want a Rolls-Royce and he will say he can't afford it, but buy it and he will sign his cheque like a lamb. | Скажите ему, что вам хочется "роллс-ройс", он ответит: нет, "роллс-ройс" ему не по карману, но купите автомобиль - и он безропотно подпишет счет на оплату. |
So in a very short time beautiful women in considerable numbers began to come down to the pleasant, sunny town; tired business women and women of fashion, women of pleasure and women of leisure; they came from New York, Chicago, and San Francisco, they came from Georgia and they came from Dakota, they came from all the states in the Union. | Итак, очень скоро в гостеприимный солнечный город хлынули красавицы: усталые предпринимательницы и праздные светские львицы, дамы полусвета, законодательницы мод; они съезжались сюда из Нью-Йорка, Чикаго и Сан-Франциско, из Джорджии и Дакоты, словом, со всех уголков Соединенных Штатов Америки. |