Читать «...И волки целы - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 2

Сомерсет Моэм

A president who respects himself and his oath of office cannot promulgate a law, even if it is to his own interest, without adhering to certain forms, and these things take time; the president had barely signed the decree that made the new divorce law valid when a revolution broke out and he was very unfortunately hanged on a lamp-post in the plaza in front of the cathedral that was not without dignity. Президент, считающий себя достойным звания президента и чтящий присягу, которую произнес при вступлении в должность, ни за что не обнародует закона, как бы кровно он ни был в нем заинтересован, пока этот закон не пройдет официальную процедуру принятия, а упомянутая процедура весьма длительна; итак, едва наш президент успел подписать указ, придающий новому положению о разводе силу закона, как в стране вспыхнула революция и его, увы, повесили на фонарном столбе на той самой площади, где стоит не лишенный величественности собор.
The young person of pleasing aspect left town in a hurry, but the law remained. Молодая особа привлекательной наружности спешно покинула столицу, а закон остался.
Its terms were simple. On the payment of one hundred dollars gold and after a residence of thirty days a man could divorce his wife or a wife her husband without even apprising the other party of the intended step. Прожив в стране тридцать дней и заплатив сто долларов золотом, муж может развестись с женой, а жена соответственно - с мужем, не предуведомляя своего партнера по браку о задуманном шаге.
Your wife might tell you that she was going to spend a month with her aged mother and one morning at breakfast when you looked through your mail you might receive a letter from her informing you that she had divorced you and was already married to another. Например, ваша жена говорит, что уезжает на месяц к престарелой матери, и вдруг в одно прекрасное утро, просматривая за завтраком почту, вы вынимаете из конверта письмо, в котором она сообщает, что развелась с вами и уже замужем за другим.
Now it was not long before the happy news spread here and there that at a reasonable distance from New York was a country, the capital of which had an equable climate and tolerable accommodation, where a woman could release herself, expeditiously and with economy, from the irksome bonds of matrimony. И скоро по свету разнеслась благая весть, что не слишком далеко от Нью-Йорка есть страна с мягким климатом и комфортабельными отелями, где женщину без особых проволочек и излишних затрат освободят от опостылевших уз брака.
The fact that the operation could be performed without the husband's knowledge saved her from those preliminary and acrimonious discussions that are so wearing to the nerves. Для этой процедуры не требовалось согласия супруга, и это избавляло ее от предварительных обсуждений, столь изматывавших нервы.
Every woman knows that however much a man may argue about a proposition he will generally accept a fact with resignation. Любой женщине известно, что мужчина будет сколь угодно долго противиться намерению, однако смирится перед лицом свершившегося факта.
Tell him you want a Rolls-Royce and he will say he can't afford it, but buy it and he will sign his cheque like a lamb. Скажите ему, что вам хочется "роллс-ройс", он ответит: нет, "роллс-ройс" ему не по карману, но купите автомобиль - и он безропотно подпишет счет на оплату.
So in a very short time beautiful women in considerable numbers began to come down to the pleasant, sunny town; tired business women and women of fashion, women of pleasure and women of leisure; they came from New York, Chicago, and San Francisco, they came from Georgia and they came from Dakota, they came from all the states in the Union. Итак, очень скоро в гостеприимный солнечный город хлынули красавицы: усталые предпринимательницы и праздные светские львицы, дамы полусвета, законодательницы мод; они съезжались сюда из Нью-Йорка, Чикаго и Сан-Франциско, из Джорджии и Дакоты, словом, со всех уголков Соединенных Штатов Америки.