"If they want men why can't they bring them with them?" said La Gorda. | - Если им так нужны мужчины, - сказала Ла Горда, - пусть привозят их с собой. |
"Caramba! cried the president, and with that stood on a sudden quite still. | - Caramba![2] - вскричал президент и вдруг замер. |
"There is the solution." | - Вот он, выход! |
He had not reached his exalted station without being a man of insight and resource. | Ох и изобретателен он был, ох и хитроумен, иначе разве достичь бы ему такого высокого положения. |
He beamed. | Он весь сиял от радости. |
"We will amend the law. | - Внесем поправку к закону. |
Men shall come in as before without let or hindrance, but women only accompanied by their husbands or with their written consent." | Мужчины будут приезжать, как и раньше, без всяких препятствий и препон, а вот женщины -только в сопровождении мужей или с их письменного согласия. |
He saw the look of consternation which his secretaries gave him, and he waved his hand. | - Он увидел ужас на лицах своих помощников и успокаивающе поднял руку. |
"But the immigration authorities shall receive instructions to interpret the word husband with the widest latitude." | - Иммиграционные власти получат распоряжение толковать слово "муж" со всей возможной снисходительностью. |
"Maria Santisima!" cried Madame Coralie. | - Maria Santissima![3] - воскликнула мадам Корали. |
"If they come with a friend he will take care that no one else interferes with them and our customers will return to the houses where for so long they have been so hospitably entertained. | - Если они будут приезжать с другом, друг не потерпит третьего лишнего, и наши клиенты вернутся туда, где столько лет были желанными гостями. |
Don Manuel, you are a great man and one of these days they will erect a statue to you." | Вы великий человек, дон Мануэль, вам обязательно поставят памятник. |
It is often the simplest expedients that settle the most formidable difficulties. | Нередко самые головоломные сложности разрешаются до смешного просто. |
The law was briefly amended according to the terms of Don Manuel's suggestion and, whereas prosperity continued to pour its blessings on the wide and sunny capital of this free and independent state, Madame Coralie was enabled profitably to pursue her useful avocations, Carmencita's two daughters completed their expensive education in the convent at New Orleans, and La Gorda's son successfully graduated at Harvard. | Поправку к закону очень быстро приняли в соответствии с предложениями, которые внес дон Мануэль, и хотя вольно раскинувшаяся под солнцем столица этой свободной и независимой страны по-прежнему благоденствовала и процветала, будто ее щедро осыпали дарами из рога изобилия, мадам Корали получала доход от своей полезной деятельности, дочери Карменситы завершили образование в дорогом монастыре в Новом Орлеане, а сын Ла Горды успешно окончил Гарвард. |