When one of his secretaries placed the letter before him he laughed. | Один из секретарей положил перед президентом упомянутое письмо, и он расхохотался. |
"What do those three old faggots want with me?" | - Что нужно от меня этим старым жабам? |
But he was a good-natured fellow and accessible. | Однако президент был добродушен и незаносчив. |
He did not forget that he had been elected by the people, as one of the people, to protect the people. | Он всегда помнил, что избран народом как один из сыновей народа, дабы защищать интересы народа. |
He had also during his early youth been employed for some months by Madame Coralie to run errands. | К тому же в нежной младости он сколько-то времени служил у мадам Корали мальчиком на побегушках. |
He told his secretary that he would see them at ten o'clock next morning. | И потому сказал своему помощнику, что примет просительниц на другой день в десять утра. |
They went at the appointed hour to the palace and were led up a noble stairway to the audience chamber; the official who conducted them knocked softly on the door; a barred judas was opened and a suspicious eye appeared. | Просительницы явились в назначенный час во дворец, и их повели по роскошной лестнице в приемную; сопровождающий дам чиновник осторожно постучал в дверь; в двери открылось зарешеченное оконце, выглянул настороженный глаз. |
The president had no intention of suffering the fate of his predecessor if he could help it and no matter who his visitors were did not receive them without precaution. | Президент хотел по возможности избежать судьбы своего предшественника и, принимая посетителей, соблюдал все мыслимые меры предосторожности, кто бы к нему ни пришел. |
The official gave the three ladies' names, the door was opened, but not too wide, and they slipped in. | Чиновник назвал имена трех дам, дверь открылась, точнее сказать, слегка приоткрылась, и дамы скользнули в щелку. |
It was a handsome room and various secretaries at little tables, in their shirtsleeves and with a revolver on each hip, were busy typing. | Они оказались в великолепном кабинете. Повсюду сидели за маленькими столиками и лихо строчили на машинках помощники президента без пиджаков и с двумя револьверами за поясом -один справа, другой слева. |
One or two other young men, heavily armed, were lying on sofas reading the papers and smoking cigarettes. | Несколько вооруженных до зубов молодых людей читали газеты, раскинувшись на кушетках, и курили сигареты. |
The president, also in his shirtsleeves, with a revolver in his belt, was standing with his thumbs in the sleeve-holes of his waistcoat. | Президент, тоже без пиджака и с револьвером па ляжке, стоял посреди комнаты, засунув большие пальцы за проймы жилета. |
He was tall and stout, of a handsome and even dignified presence. | Он был высокий статный мужчина, красивый и даже осанистый. |
"Qu? tal?" he cried, jovially, with a flash of his white teeth. | - Que tal?[1] - приветливо воскликнул он, сверкнув своими белыми зубами. |
"What brings you here, se?oras?" | - Что привело вас ко мне, дорогие сеньоры? |
"How well you're looking, Don Manuel," said La Gorda. | - Вы прекрасно выглядите, дон Мануэль, - сказала Ла Горда. |
"You are a fine figure of a man." | - Красавец мужчина, залюбуешься. |