Читать «...И волки целы - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 6

Сомерсет Моэм

When one of his secretaries placed the letter before him he laughed. Один из секретарей положил перед президентом упомянутое письмо, и он расхохотался.
"What do those three old faggots want with me?" - Что нужно от меня этим старым жабам?
But he was a good-natured fellow and accessible. Однако президент был добродушен и незаносчив.
He did not forget that he had been elected by the people, as one of the people, to protect the people. Он всегда помнил, что избран народом как один из сыновей народа, дабы защищать интересы народа.
He had also during his early youth been employed for some months by Madame Coralie to run errands. К тому же в нежной младости он сколько-то времени служил у мадам Корали мальчиком на побегушках.
He told his secretary that he would see them at ten o'clock next morning. И потому сказал своему помощнику, что примет просительниц на другой день в десять утра.
They went at the appointed hour to the palace and were led up a noble stairway to the audience chamber; the official who conducted them knocked softly on the door; a barred judas was opened and a suspicious eye appeared. Просительницы явились в назначенный час во дворец, и их повели по роскошной лестнице в приемную; сопровождающий дам чиновник осторожно постучал в дверь; в двери открылось зарешеченное оконце, выглянул настороженный глаз.
The president had no intention of suffering the fate of his predecessor if he could help it and no matter who his visitors were did not receive them without precaution. Президент хотел по возможности избежать судьбы своего предшественника и, принимая посетителей, соблюдал все мыслимые меры предосторожности, кто бы к нему ни пришел.
The official gave the three ladies' names, the door was opened, but not too wide, and they slipped in. Чиновник назвал имена трех дам, дверь открылась, точнее сказать, слегка приоткрылась, и дамы скользнули в щелку.
It was a handsome room and various secretaries at little tables, in their shirtsleeves and with a revolver on each hip, were busy typing. Они оказались в великолепном кабинете. Повсюду сидели за маленькими столиками и лихо строчили на машинках помощники президента без пиджаков и с двумя револьверами за поясом -один справа, другой слева.
One or two other young men, heavily armed, were lying on sofas reading the papers and smoking cigarettes. Несколько вооруженных до зубов молодых людей читали газеты, раскинувшись на кушетках, и курили сигареты.
The president, also in his shirtsleeves, with a revolver in his belt, was standing with his thumbs in the sleeve-holes of his waistcoat. Президент, тоже без пиджака и с револьвером па ляжке, стоял посреди комнаты, засунув большие пальцы за проймы жилета.
He was tall and stout, of a handsome and even dignified presence. Он был высокий статный мужчина, красивый и даже осанистый.
"Qu? tal?" he cried, jovially, with a flash of his white teeth. - Que tal?[1] - приветливо воскликнул он, сверкнув своими белыми зубами.
"What brings you here, se?oras?" - Что привело вас ко мне, дорогие сеньоры?
"How well you're looking, Don Manuel," said La Gorda. - Вы прекрасно выглядите, дон Мануэль, - сказала Ла Горда.
"You are a fine figure of a man." - Красавец мужчина, залюбуешься.