Читать «Театр Клары Гасуль» онлайн - страница 137
Проспер Мериме
3
Непереводимая игра слов. По-испански Porra означает смешную чванливость. (Прим. автора.)
4
Надлежит помнить, что действие происходит вскоре после переворота, возведшего на португальский престол Жоана де Браганса. (Прим. автора.)
5
Герцог де Лерма (1555—1625) — кардинал, министр испанского короля Филиппа III.
6
Оливарес — герцог Гаспар Оливарес (1587—1645) — испанский политический деятель; пользовался большим политическим весом при короле Филиппе IV.
7
Жоан де Браганса — герцог, в дальнейшем первый по времени португальский король, вступивший на престол после вспыхнувшего в Португалии восстания против испанского владычества (1640).
8
Государственная тюрьма (см. Жиль Блас). (Прим. автора.)
9
Тушеное мясо с бобами. Деревенское блюдо. (Прим. автора.)
10
Я перевожу словом «день» испанское слово jornada. Клара Гасуль применяла этот устаревший термин, которым пользовались испанские классики для деления пьесы на действия. В данном случае слово «день» не обозначает, конечно, промежутка времени от восхода до захода солнца (см. Саламейский алькальд. Время от времени Кальдерона). (Прим. автора.)
11
Эта мысль, как мне кажется, заимствована у лорда Байрона. См. Дон Жуан. (Прим. автора.)
12
По-испански этот удар называется cuchillada. См. значение этого слова в новелле Мигеля Сервантеса Ринконете и Кортадильо. (Прим. автора.)
13
Тристан — герой средневекового романа «Тристан и Изольда», прекрасный юноша.
14
Ланселот — герой средневекового романа, храбрый и благородный рыцарь.
15
Амадис — герой рыцарского романа «Амадис Галльский».
16
Привет всем! (лат.)
17
Намек на народное поверье, распространенное в Португалии. Многие верят, что король Себастьян (погибший в Африке) на самом деле не умер и является своим подданным при необычайных обстоятельствах. Последний раз он, кажется, являлся в то время, когда Лисабон был занят французами (1808—1809 гг.). (Прим. автора.)
18
Португальский герб. (Прим. автора.)
Небо и ад
1
Любовь без ревности — все равно что тело без души.
Кальдерон. «Одержимые души» (испан.).
Эпиграф, вопреки ссылке Мериме, взят из пьесы Кальдерона «Луис Перес Галисиец» (д. I, явл. 4).
2
Cuerpo de Cristo. (Прим. автора.)
3
Фома Кемпийский (1380—1471) — средневековый мистик, проповедник аскетизма, автор книги «Подражание Христу» и многих других.
4
Сторицей воздастся... (лат.).
5
Портсигар (испан.).
6
«Цветник святых» — «Жития святых», сборник, составленный испанским иезуитом Риваденейрой (1527—1611).
7
«Араукана» — эпическая поэма испанского поэта Алонсо де Эрсилья (1533—1595), воспевающая покорение Арауканы — страны в Южной Америке, осуществленное военной экспедицией испанского короля Филиппа II.
8
Портсигар (испан.).
9
Ловкость матадора состоит в том, чтобы поразить быка в правую лопатку; при этом острие шпаги должно вонзиться в мозжечок. Если матадору это удалось, тогда бык убит одним ударом, а клинок едва окровавлен. (Прим. автора.)
Случайность
1
Эта мука, это горе — больше, чем скорбь, это — умоисступление; больше, чем умоисступление; это смерть.