Читать «Служители на Здрача» онлайн - страница 273
Дийн Кунц
— Аз мисля, че ние вероятно ще оставим хазарта, за да не загубим спечеленото, миличък.
— О, аз мисля, че ти трябва да играеш, мамо — каза момчето. — Ти ще спечелиш, обзалагам се. Ти ще спечелиш много повече. Наистина. Зная това. Аз просто зная, че ще спечелиш.
Слънцето се показа иззад едно от пръснатите бели облачета и светлината падна с пълна сила върху паважа. Тя проблясваше върху хромовата боя и стъклата на преминаващите коли и правеше луксозните хотели и казина да изглеждат по-светли и по-чисти, отколкото бяха в действителност, а самият въздух да блещука фантастично.
Всичко завърши на слънчева светлина, а не в тъмна и бурна нощ.
info
Информация за текста
Свалено от „Моята библиотека“: http://chitanka.info/book/6232
Издание:
Дийн Кунц. Служители на Здрача
ИК „Плеяда“, София, 1994
Художник: Петър Станимиров
Печат „Полипринт“ — Враца
notes
1
Порода ловджийски кучета. — Б.пр.
2
Отмъщение, отплата, възмездие. — Б.пр.
3
Вид готова тестена храна. — Б.пр.
4
2,11 метра. — Б.ред.
5
Under — под (предлог). — Б.пр.
6
160 см. — Б.ред.
7
178–180 см. — Б.ред.
8
Спасители на живота. — Б.пр.
9
The True Word (engl.) — Вярна (точна, правилна) дума. — Б.пр.
10
Порода кучета. — Б.пр.
11
Градско задължение, градски договор. — Б.пр.
12
190,5 см. — Б.ред.
13
Преминаване от една вярва в друга (рел.). — Б.пр.
14
20 на 25 см. — Б.ред.
15
23 см. — Б.ред.
16
Минерал, необработена талкова руда. — Б.ред.
17
Детска игра на карти, подобна на „Черен Петър“. — Б.пр.
18
Белези, подобни на раните на Христос. — Б.пр.
19
Вид лековито растение. — Б.пр.
20
Лос Анджелис. — Б.пр.
21
Университетски Колеж Лос Анджелис. — Б.пр.
22
Заведение за хамбургери. — Б.пр.
23
Секвоя. — Б.пр.
24
Съоръжение с вентилатор за прекарване на въздух покрай източника на топлина с цел затоплянето му. — Б.пр.
25
Дух, чийто вой предвещава смърт в дома (ирл., шотл.). — Б.пр.
26
Обръщение към малко момче. — Б.пр.
27
Вид иглолистно дърво, наречено на името на Дейвид Дъглас, шотл. ботаник. — Б.пр.
28
1 гран = 0.065 гр. — Б.пр.
29
Абнормална самовглъбеност, засягаща обикновено децата. — Б.пр.
30
Импрегнирана, дълга до колената горна дреха с качулка. — Б.пр.
31
Елмър Гантри е героят на известен роман със същото име от Синклер Луис. Гантри, алчен, похотлив и лицемерен евангелизатор, проповядвал едно, а вършел друго. Думите му, проповедите му и животът му били фалш. — Бел. filthy