Читать «Служители на Здрача» онлайн - страница 273

Дийн Кунц

— Аз мисля, че ние вероятно ще оставим хазарта, за да не загубим спечеленото, миличък.

— О, аз мисля, че ти трябва да играеш, мамо — каза момчето. — Ти ще спечелиш, обзалагам се. Ти ще спечелиш много повече. Наистина. Зная това. Аз просто зная, че ще спечелиш.

Слънцето се показа иззад едно от пръснатите бели облачета и светлината падна с пълна сила върху паважа. Тя проблясваше върху хромовата боя и стъклата на преминаващите коли и правеше луксозните хотели и казина да изглеждат по-светли и по-чисти, отколкото бяха в действителност, а самият въздух да блещука фантастично.

Всичко завърши на слънчева светлина, а не в тъмна и бурна нощ.

info

Информация за текста

Свалено от „Моята библиотека“: http://chitanka.info/book/6232

Издание:

Дийн Кунц. Служители на Здрача

ИК „Плеяда“, София, 1994

Художник: Петър Станимиров

Печат „Полипринт“ — Враца

notes

1

Порода ловджийски кучета. — Б.пр.

2

Отмъщение, отплата, възмездие. — Б.пр.

3

Вид готова тестена храна. — Б.пр.

4

2,11 метра. — Б.ред.

5

Under — под (предлог). — Б.пр.

6

160 см. — Б.ред.

7

178–180 см. — Б.ред.

8

Спасители на живота. — Б.пр.

9

The True Word (engl.) — Вярна (точна, правилна) дума. — Б.пр.

10

Порода кучета. — Б.пр.

11

Градско задължение, градски договор. — Б.пр.

12

190,5 см. — Б.ред.

13

Преминаване от една вярва в друга (рел.). — Б.пр.

14

20 на 25 см. — Б.ред.

15

23 см. — Б.ред.

16

Минерал, необработена талкова руда. — Б.ред.

17

Детска игра на карти, подобна на „Черен Петър“. — Б.пр.

18

Белези, подобни на раните на Христос. — Б.пр.

19

Вид лековито растение. — Б.пр.

20

Лос Анджелис. — Б.пр.

21

Университетски Колеж Лос Анджелис. — Б.пр.

22

Заведение за хамбургери. — Б.пр.

23

Секвоя. — Б.пр.

24

Съоръжение с вентилатор за прекарване на въздух покрай източника на топлина с цел затоплянето му. — Б.пр.

25

Дух, чийто вой предвещава смърт в дома (ирл., шотл.). — Б.пр.

26

Обръщение към малко момче. — Б.пр.

27

Вид иглолистно дърво, наречено на името на Дейвид Дъглас, шотл. ботаник. — Б.пр.

28

1 гран = 0.065 гр. — Б.пр.

29

Абнормална самовглъбеност, засягаща обикновено децата. — Б.пр.

30

Импрегнирана, дълга до колената горна дреха с качулка. — Б.пр.

31

Елмър Гантри е героят на известен роман със същото име от Синклер Луис. Гантри, алчен, похотлив и лицемерен евангелизатор, проповядвал едно, а вършел друго. Думите му, проповедите му и животът му били фалш. — Бел. filthy