Читать «Фантасмагория и другие стихотворения» онлайн - страница 19

Льюис Кэрролл

    Но обозначь, каков

Предел (не слишком дальний)

    Для льющихся стихов.

В конец поставь одну из

    Чувствительнейших строф».

«Чувствительность? Ответь, из

    Каких туманных сфер

Явилось это слово,

    Мне непонятно, сэр,

Прошу, чтоб стало ясно,

    Мне привести пример».

Старик, казалось, в мыслях

    Был где-то далеко,

На луг смотрел печально,

    Но вымолвил легко:

«Сходи-ка ты в Адельфи

    На пьесу Бусико!

Толкуя это слово,

    Мы следуем за ним:

Жизнь — нечто вроде спазма,

    И прошлое, как дым.

Чувствительность иначе

    Мы не определим.

Дерзай, пока ты молод,

    Но поступай умно…»

«Все ясно, — внук продолжил, —

    Богатое сукно,

Изящный шрифт и книжка

    In duodecimo

[3]

».

И, как шальной, пустился

    Стихи свои слагать.

Старик был горд и счастлив,

    Но помрачнел опять,

Подумав, каково их

    Потом публиковать.

Перевод М. Матвеева

Безразмерная тоска

Сидел я как-то на песке

    Перед морской волной,

Стремясь в безудержной тоске

    Перекричать прибой,

Когда послышалось мне вдруг:

«Из-за чего такой испуг?»

Я отвечал: «Нахальный Джонс,

    Едва меня узнав,

Сюда, я в этом убежден,

    Заявится стремглав

И скажет мне, что я толстяк,

Хотя я думаю не так».

Беда мне! Вот он среди скал!

    Судьбу молю я, чтоб

Он из подвала не достал

    Свой мерзкий телескоп,

Иначе мне спасенья нет,

Он мой везде отыщет след.

Как только за обедом из

    Изысканнейших блюд

Я жду хорошенькую мисс,

    Соперник тут как тут,

И мне (он тонок, я толстяк)

Не превзойти его никак.

Когда спросил я напрямик:

    «Чем Джонс, эсквайр, хорош?» —

Услышал я девичий крик:

    «Он строен и пригож!

Он нас изяществом пленил

И тем, что статен, гибок, мил».

Едва девичий крик умолк,

    Поднадоевший мне,

Я резкий ощутил толчок

    На собственной спине:

«Ба! Это Браун! Ты, никак,

Опять поправился, толстяк?»

«Мой вес — не ваше дело, сэр!»

    «Твое? Ты знаешь толк

В своих делах, и их размер

    Внушает мне восторг!

Тот, у кого такой размах,

Удачлив должен быть в делах.

С тобой стоять опасно здесь,

    Ушел бы ты, дружок,

Иначе весь твой тяжкий вес

    Со мной уйдет в песок…»

Дуэль обиду смоет… Как

Он смел сказать, что я толстяк!

Перевод М. Матвеева

Аталанта в Кэмден-Тауне

    Это давней весной

        Все случилось. Сначала

    Аталанта со мной,

        Помню я, не скучала,

И на нежные речи мои благосклонно она отвечала.

    Ожерелье и брошь

        Я дарил чаровнице,

    Уповая, что все ж

        Сердце милой пленится,