Читать «Фантасмагория и другие стихотворения» онлайн - страница 17

Льюис Кэрролл

Когда пейзаж был полон страхов,

Ночь бросила его с размаху

На землю и пригнула к праху.

Стон тех, кто мучим и покинут,

Ужасней гроз, что вдруг нахлынут, —

Ведь те сладки, как звук волынок.

«Что? Даже здесь в кругу истерик,

Боль с Тайною, клыки ощерив,

За мной — подобием ищеек?

Стыдом и жаждой удручен,

Как знать, к чему приговорен,

Какой нарушил я закон?»

На ухо шепот чуть шуршит

Как эхо зыби, что молчит,

И тень восторга, что забыт.

Играет шепот с ветром всласть:

«Ее судьба с твоей сплелась, —

Так внутренний вещает глас, —

Ведь каждый — роковых звезд россыпь,

Он дарит их подобно оспе.

Так отойди подальше просто.

Враги друг другу — вечно в споре:

Ты ей — мычащее подспорье,

ОНА ТЕБЕ — ЛАВИНА ГОРЯ».

Перевод С. Головой

Тема с вариациями

[Как же так получилось, что Поэзия никогда не подвергалась процессу Разбавления, который оказался столь полезным для искусства Музыки? А поэзия и музыка — сестры! Разбавитель дает нам первые ноты какой-нибудь хорошо известной Арии, а затем дюжину собственных тактов, затем — еще несколько нот из Арии, — и чередование продолжается: слушатель, таким образом, если и не полностью спасен от риска угадать мелодию, то он хотя бы не пострадает от прилива слишком бурных чувств, которые возбуждаются более концентрированными формами искусства. Композиторы называют этот процесс «обработкой», и каждый, кто когда-либо испытывал эмоции, сопровождающие неожиданное приземление в кучу известкового раствора, согласятся со справедливостью найденного мной счастливого выражения.

По правде говоря, когда тот самый, любящий застолья, Эпикур засиживается за закуской из превосходной Оленины — которая каждой клеточкой как бы нашептывает: «Все чудесней», — а также из ласточек; то перед возвращением к приятным на вкус деликатесам он отдает должное колоссальным порциям овсяной каши и береговых улиток; и когда совершенный Ценитель Красного Вина позволяет себе отпить разве что самый деликатный глоточек вина, то затем залпом выпивает пинту или более пива, пригодного лишь для каких-нибудь сиротских школ — и так далее — ]

Я не любил Газель и шик.

    Большие цены не охота

Платить, они ведь хороши

    Для продающих и для мотов.

Спешит порадовать сынишка,

    Из школы возвратившись рано:

Зачем-то дрался он с мальчишкой.

    Он был всегда чуть-чуть болваном!

Узнав мой норов, полный гнева,

    Прогонит сын меня при людях.

Покрашу волосы — и Дева,

    Заметив перемены, будет

Меня любить. Решил я сразу:

    Окрашусь в цвет и глаз, и бровки:

Пока еще следят — вполглаза

    За тихим шествием морковки.

Перевод С. Головой

Считалка до пяти (игра в пятнашки)

Пять крошек — им четыре, три, два, один и пять:

Им лишь бы у камина резвиться и играть.