Читать «Фантасмагория и другие стихотворения» онлайн - страница 20

Льюис Кэрролл

А прическу носила она в стиле правящей Императрицы.

    Я в театр приглашал

        Мою юную Пери,

    Но в ответ я внимал:

        «Я вам больше не верю.

Я устала уже от жары и толпы в ожиданье Дандрери».

    «Это только каприз! —

        Я внушал себе. — Это

    Значит просто, что мисс

        Благосклонна к тебе так!» —

И вскричал: «Просто блеск!» — это был клич ловцов девонширских креветок

    Я твердил: «Ерунда!

        Скажут все непременно:

    — Ты счастливчик! — когда

        Будет в бледную пену

Превращаться наш свадебный торт и желтеть флердоранж постепенно».

    Как зевала она

        В неге томной и сладкой!

    Я был пьян без вина

        Той блестящей догадкой!

Бурей вздохов я был поражен, уязвлен этим взглядом украдкой!

    Я шептал: «Это так —

        Не тоска, а томленье!

    Остается на брак

        Получить Разрешенье!

Только дорого это, и нам надо бы предпочесть Оглашенье.

    Будь Геро моей! Свет

        Маяка предо мною».

    Но услышал в ответ,

        Чтоб оставил в покое.

Я сквозь уличный грохот и шум разобрать не сумел остальное.

Перевод М. Матвеева

Долговечное ухаживание

Залезла на решетку Леди,

  И лает пес у ножек,

Следить, что делают соседи

  И как идут прохожие.

Один у двери встав, давай

  Звонить и дверь трясти:

«Ответь-скажи мне, попугай,

  Могу ли я войти?»

Затем взлетел с забора попка

  И говорит девице:

«Коль не торчит из звона кнопка,

  То он пришел жениться»

Вошел он в зал — Пол Маркетри.

  Ах, как же жалок он!

«Не стар ли для тебя? — Смотри!

  Действительно ль влюблен?»

«Как знать — вы вправду влюблены?

  Вас вижу со спины.

Как знать — вы вправду влюблены?

  Вы немы иль больны?»

И вот соленая слеза

  Скатилась со щеки:

«Давно дары шлю, — он сказал, —

  Ищу твоей руки!»

«Не получали ль вы колец?

  Колец из злата — дюжих!

Их вам доставил мой гонец —

  Почти что восемь дюжин»

«Подарки ваши, — с укоризной

  Сказала, — хрупки очень,

Моя собака их изгрызла —

  Колечки от цепочек!»

«Не получали ль, — смотрит робко, —

  Мой черный локон вы?

Отправил почтой и в коробке,

  Отправил с головы!»

«Я получила их так много,

  Что сделала подушку,

(Молю, не присылайте стога!)

  Подушку псу под ушко!»

«Не получали ль вы письма,

  Завязанного лентой?

Из дальних стран, где хлад и тьма,

  Письма любви заветной?

«Письмо пришло, — и между прочим, —

  С таким шикарным бантом!

Но фрейлина мне: — Что за почерк!

  Отправь письмо обратно!»

«Письмо, что вывел каллиграф,

  Ушло в глухие веси!

Я жаждал счастья — я не прав,

  Но все мне нужно взвесить!»