Читать «ТВОРЕНИЯ СВЯТОГО ОТЦА НАШЕГО ИОАННА ЗЛАТОУСТА АРХИЕПИСКОПА КОНСТАНТИНОПОЛЬСКОГО ТОМ ВТОРОЙ КНИГА ВТОРАЯ» онлайн - страница 375
Святитель Иоанн Златоуст
81
Память ее празднуется 24 сентября.
82
Одна из Парк, прявших, по представлению языч. мифологии, нити человеческой жизни.
83
Фурия, мстящая богиня, по греко–римской мифологии.
84
Эта и следующие беседы в издании Миня относятся к разряду Spuria, т. е. неосновательно приписываемых св. И. Златоусту.
85
По синод. перев. — «поразишь» — и. И.
86
Гр. «παρδαλις» = «леопард, барс»; в слав. «рысь» — и. И.
87
В тексте: «сапоги», согласно слав. пер. Но греч. «υποδηματα» означает любую обувь, в первую очередь — сандалии. — и. И.
88
В тексте ошибочно ссылка на Мф. 23:33, но там слова Господа, а не Предтечи. — и. И.
89
(Ссылка моя — и. И.). Здесь Златоуст добавил слова, прозвучавшие с неба при Преображении Господнем, а не при Крещении.
90
«не считая женщин и детей» отсутствует в Деян. 2 и взято по аналогии с рассказом о чуде умножения хлебов (Мф. 15:38) — и. И.
91
В рус. пер. неточно: «предмет пререканий». Поскольку Златоуст здесь и далее говорит именно о знамении, я счел нужным оставить точный перевод, как в слав. — и. И.
92
Намек на жертвоприношение Авраама, который принес в жертву вместо своего сына овна.
93
Гр. ακανθας; в синод. пер. «дикие ягоды» — и. И.
94
В псалме: мою.
95
В псалме: моей.
96
Гр. : καλλος — слав. «доброты» — и. И.
97
Гр.: εν πληγη ων = букв. «пребывающий в ране», слав. «в язве сый» — и. И.
98
В ориг., как в Еванг., «Аминь» — и. И.
99
Эти слова произнесены Спасителем не о Лазаре, а во время Тайной Вечери о Своих Крестных страданиях. Здесь автор смешивает сразу три разных события — и. И.
100
В синод. перев. просто: «на чреве» — и. И.
101
Это и следующие творения, отнесенные в издании Миня к разряду Spuria, помещены в 1 т. этого издания. Так как они не вышли в 1 томе нашего издания, то мы и помещаем их в конце 2–го тома.
102
Перев. проф. П. А. Юнгерова — и. И.
103
В Библ. смысл противоположный: «собирающий богатство свое». Дальнейшее «оставят» должно относить к богатству, но автор послания имеет в виду себя. (перевод мой — и. И.).
104
В Библии: «твои» — и. И.
105
Здесь в греч. подлиннике, очевидно, пропуск.
106
В синод. перев.: «не знают пути» — и. И.
107
Следовало бы: «Осия».
108
Следовало бы: Иис. Сир.
109
В синод. пер., как и в септуаг., «святой дух молодого юноши», но такое чтение не соответствует смыслу, вкладываемому автором — и. И.
110
т. е. еретик.
111
В септуаг.: «сыны Божии» (в синод. перев. эти слова пропущены) — и. И.
112
т. е. еретик.
113
Гр. «ποιησαντι» — в рус. пер. «Поставившему» — и. И.
114
В рус. пер.: «проницает» — и. И.
115
В рус. пер.: «блюстителями». Гр. επισκοπος озн. «надзиратель, блюститель», здесь, по–видимому, речь не идет о формальной иерархии — и. И.