Читать «Полночь в Париже» онлайн - страница 86
Франсин Мандевилл
— О'кей? — Он поднял руку, словно ограждая Кендру.
— О'кей, о'кей, — раздалось в ответ.
— Как бы там ни было, я представлял себе все это более романтичным, — мрачно сказал Джек. — Раньше за нами непрерывно наблюдало всего двенадцать девочек, а не четыре сотни подвыпивших незнакомцев.
— Верно, но ты же не будешь спорить, что вид — замечательный.
— Да, это так. — Джек посмотрел на нее сверху вниз, оберегая рукой, словно щитом, и взял за подбородок, так что его большой палец оказался на щеке.
— Ты со мной кокетничаешь.
— Ты не ошибся. Тебе нравится?
Он потянулся к ней, накрывая ее руку своей.
— Да, очень.
— Согласен прогуляться по восхитительным извилистым улочкам? Ночная жизнь на Монмартре немножко грубовата… что поделаешь.
— Проститутки-трансвеститы не привлекают тебя?
— Меня привлекают зажигательные американские мужчины, но я предпочитаю их видеть у себя в спальне…
В улыбке Джека появился вызов. Кендра ответила улыбкой, полной женственности, в которой тоже был вызов.
— Ты настоящий мужчина.
— Ты со мной кокетничаешь, — в его голосе появилась сухая нотка.
— Да, кокетничаю. Тебе нравится?
Он тихо усмехнулся:
— Да, нравится. Пойдем поужинаем.
12
Кендра и Джек долго кружили по узеньким, мощенным булыжником улочкам, спускаясь по бесконечным ступенькам, прежде чем вышли на площадь Тертр. В знаменитом скверике все еще трудились многочисленные уличные художники, которых не смущали наступившие сумерки. Джек отмахнулся от двух наиболее назойливых, и они с Кендрой вошли в «крестьянское бистро».
Хозяин, приветствовав их кивком, отдал распоряжение на кухню, а затем усадил за столик у выбеленной известкой стены. Потолок нависал низко, из-под штукатурки местами выглядывали неструганые балки. Сидевший у стойки бара на высоком стуле аккордеонист наигрывал народные мелодии. Аппетитные запахи традиционной французской кухни заполняли небольшой зальчик, а среди завсегдатаев было на удивление мало курильщиков.
Хозяин протянул им написанное от руки меню, затянутое в прозрачную пленку, и на ломаном английском спросил, что они желают пить. Джек заказал бутылку минеральной воды и графин столового вина.
Он стал изучать меню, слегка сдвинув брови.
— Просто невероятно. Только я научился понимать некоторые слова, обозначающие еду, как угодил в ресторанчик, где не могу разобрать каракули. А ты еще расхваливала этот город…
Он передал ей меню:
— Вот это что означает?
— Устрицы. Шесть сортов.
— Изумительно!
Сделав гримасу, он ткнул пальцем в следующую строчку:
— А вот это?
— Улитки.
— О Господи, нет! — воскликнул он, передернувшись.
— Может быть, возьмешь что-нибудь поплотнее, — предложила Кендра, сглотнув слюну. — Что скажешь о мясе по-бургундски?
Он поднял брови.