Читать «Поэт, океан и рыба. Стихи» онлайн - страница 7

Василь Махно

невесомо под руку

станет тесть помидоры в берет собирать

«нынче не уродились Марика»

а как теща поставит на стол поутру

кофе — и поглядит за ворота

«не цветут помидоры в такую жару

там за домом Володя»

разговоры я эти запру на засов

ну а тот кто подвинул берет

скажет «ты еще выпиши сорт

тот который никто не берёт»

а пойдет в телевизоре вечный бейсбол

побредут облака с океанских равнин

и Христина будет писать на Facebook

и Софийка станет делить мандарин

ну и ты от окна где развалы книг

глянешь то на меня то на куст во дворе

как я стих этот правлю а мы одни

и пропеллер вертится на штыре

ну а теща нарежет помидоры в салат

по стиху их запах гуляет свеж

куст зеленый затянутый в маскхалат

и твой голос «возьми поешь»

ну а я буду руку держать на узле

слов — на темной нитке янцзы

чтоб никто не увидел нас в гуще слов

как в гнезде сорочье яйцо

тишину и четыре куста помидор

что так нежно лелеет тесть

и светляк запускает свой звездный мотор

а взлетает их десять

ну а мы уносимые тем светлячком

взявши дочек и тестя с беретом

всё боимся чтоб нас не поймали сачком

ты ж не веришь поэтам?

Перевод Марии Галиной

Жене

нам вновь затвердить остается вдвоем

тесемку имен что идут с Рождеством

как старую молвь — с архаической свечкой —

пшеничное спрятать в ладони зерно

все молча — и пить согреваясь вино

зимой заменяющей вечность

вечерняя музыка сонно снует

она за порогом и знак подает:

глядеться в глаза — из тесемки беспечно

тончайшие нитки надергать в слова —

и тепел и сладок наш снег Рождества

— как сахарная овечка

уже засветились ряды фонарей

и нас не проминут трое царей

и в доме всего у нас вдосталь

порывисто дышит свеча над столом

и выключив свет — мы как дети — вдвоем

ищем Господню звёзду

Перевод Аркадия Штыпеля

* * *

и ремесло и опыт — как змея —

все умудренней — молоком облиты

дни зимние как хлебы — сыты-крыты

медвяны сны — и речи толчея

всех призовет по имени — но лиц

она не помнит — их смывает время —

и ты меж ними — брошенное семя —

челнами что из прошлого пришли

и в прошлое ушли — бумажным сном —

и словарем реки — и солью моря

тех вызовут кто этой речи вторит

раскинув парус — горбясь над веслом

ибо слова бесследны — меж пропаж

окликнуть — зазевавшихся обозных

сточить крыло орлиное о воздух

и на бумагу бросить карандаш

Перевод Аркадия Штыпеля

notes

Примечания

1

Джуринка — речка в Чертковском районе Тернопольской области (Прим. переводчика.)

2

Вирляна Ткач — современный американский театральный режиссер-экспериментатор и переводчик; родилась в семье эмигрантов из Украины; недавно по ее приглашению в Офф-Бродвей театре (The Off-Broadway Theatre) под названием «La Маша» выступал украинский фольклорный коллектив, исполнявший колядки. (Прим. автора.)