Читать «Кьоджинские перепалки» онлайн - страница 5

Карло Гольдони

Тоффоло. Пожалуй, и правда пойду. Что с вами связываться? (Уходит.)

Паскуа (к Виченцо). Куда они причалили с тартаной?

Виченцо. В канале мелко. Они не могут пройти. Они пришвартовались около Виго. Коли я вам не нужен, пойду взглянуть, много ли у них рыбы, и, если рыба есть, скуплю ее всю и отправлю на продажу в Монте Лунго.

Лучетта (к Виченцо). Слушайте, не говорите им ничего.

Либера. Правда, падрон Виченцо, не рассказывайте им ничего.

Виченцо. Не бойтесь!

Орсетта. Не говорите им, что...

Виченцо. Да не стану же, сказал вам. (Уходит.)

Либера. Знаете, не надо, чтобы наши мужчины застали нас в ссоре.

Паскуа. Я — что? Скоро вспыхиваю, зато скоро и отхожу.

Лучетта. Кекка, ты сердишься?

Кекка. Ты только и знаешь, что дразнить.

Орсетта. Ну, полно уж, полно. Давайте мириться.

Лучетта. Давай, что ли.

Орсетта. Поцелуемся, Лучетта.

Лучетта. Иди сюда, душка моя.

Целуются.

Орсетта. Ты тоже, Кекка.

Кекка (в сторону). Вот уж неохота.

Орсетта. Ну же, глупенькая.

Кекка. Тебя не разберешь. У тебя семь шкурок, как у луковицы.

Лучетта. Это у меня-то? Плохо меня знаешь... Поди сюда, поцелуемся.

Кекка. Давай. Только смотри, чтобы больше не дразнить.

Паскуа (Лучетте). Бери свой станок и пойдем домой. А оттуда на тартану. (Берет свой станок с подушкой и уходит.)

Либера. Пойдем и мы, девушки. И прямо им навстречу! (Уходит со станком.)

Орсетта. Не могу дождаться, когда увижу своего милого Беппо. (Уходит со станком.)

Лучетта (забирая свой станок). Прощай, Кекка!

Кекка. Прощай. Значит, дружба? (Берет свой станок и уходит.)

Лучетта. И еще какая! (Уходит.)

ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ

Канал, в котором теснятся рыбачьи барки; между ними и тартана падрона Тони. Падрон Фортунато, Беппо, Тита-Нане и другие на тартане. Падрон Тони уже на берегу, потом падрон Виченцо.

Тони. Ну, ребята, живо! Давайте полегоньку свалим рыбу на берег.

Виченцо. С приездом, падрон Тони!

Тони. Здравствуйте, падрон Виченцо!

Виченцо. Как съездилось?

Тони. Да ничего. Жаловаться нельзя.

Виченцо. Что у вас в тартане?

Тони. Всего понемногу. Найдется всего.

Виченцо. Ну, а найдется у вас для меня корзины четыре?

Тони. Наберем как будто.

Виченцо. Может быть, и кефаль есть?

Тони. Черт возьми! Кефаль у нас такая крупная, что — как бы это получше выразиться? — с бычий язык будет. Вот какая!

Виченцо. И палтусы тоже есть?

Тони. Шесть штук, да такие, что каждый — как днище у бочки. Во!

Виченцо. А можно мне взглянуть на вашу рыбку?

Тони. Взойдите на тартану. Там падрон Фортунато. Пусть он вам покажет рыбу, пока еще ее не поделили.

Виченцо. Пойду посмотрю. Может быть, сторгуемся.

Тони. Только осторожнее. — Эй, вы там! Помогите-ка падрону Виченцо.

Виченцо (в сторону). Славный народ эти рыбаки. (Влезает на тартану.)

Тони. Вот если бы удалось продать всю рыбу на борту, здорово было бы! А то попадем в лапы этих перекупщиков — выручка будет плохая: они всё норовят себе заграбастать. Мы, бедняки, ходим в море, рискуем жизнью, а эти торгаши в бархатных беретах богатеют от наших трудов.

Беппо (спускается с лодки с двумя корзинами рыбы в руках). Послушай, братец!

Тони. Что, Беппо? Чего тебе?