Читать «Немецкий с улыбкой. Г. Хольц-Баумерт. Истории одного неудачника» онлайн - страница 154
Наталья Агеева
Wie gesagt, ich hatte ganz leise gesprochen, aber irgendwer hatte es gehört. Und eine ältere Frau, die einen breiten, schwarzen Hut trug, wie Geierflügel hingen die großen Schlappen über die Ohren herunter, rief mit hoher Stimme:
«Er wird noch frech.»
Als ich mich nun erinnerte, was meine Mama immer sagt, ,Alfons, auch wenn du einmal im Unrecht bist, werde nicht frech, sei lieber still, reden ist Silber, schweigen ist Gold', da schwieg ich eben golden.
Die Frau mit den Geierflügeln über den Ohren hatte nun etwas Neues gefunden (женщина с крыльями коршуна над ушами нашла теперь что-то новое;
Der Mann nahm die Pfeife aus dem Mund und sagte (мужчина вынул изо рта трубку и сказал;
Dabei bekam er von den Letzten, die sich noch in die Bahn stopften, einen Stoß (при этом он получил толчок от последних /людей/, которые еще пихались в трамвай;
Die Frau mit den Geierflügeln über den Ohren hatte nun etwas Neues gefunden. Sie sagte zu ihrem Nachbarn: «Verstockt ist er auch noch, frech und verstockt. Na ja.
Der Mann nahm die Pfeife aus dem Mund und sagte: «Na, wir führen uns ja auch nicht immer angenehm auf.»
Dabei bekam er von den Letzten, die sich noch in die Bahn stopften, einen Stoß und sauste zwischen die Bänke.
Es waren sechs Stationen bis zur Tante (до тети было шесть станций). Beinahe wäre ich nicht aus der Bahn gekommen (я чуть не вылез из трамвая). Ich musste schon ordentlich meine Ellenbogen in die Bäuche der Erwachsenen pressen (мне пришлось изрядно потолкаться локтями в животы взрослых;
Nun überlege ich dauernd (тут я долго размышлял), wie steigt man in die Straßenbahn ein (как надо забираться в трамвай;