Читать «Немецкий с улыбкой. Г. Хольц-Баумерт. Истории одного неудачника» онлайн - страница 153

Наталья Агеева

Als ich an der Tür dran war und noch aufspringen wollte (когда я был у дверей и хотел запрыгнуть; die Tür), rief der Schaffner (кондуктор крикнул; rufen): «Frecher Lümmel (наглый болван; der Lümmel), im letzten Moment ankommen und noch aufspringen (подошел в последний момент и еще хочет запрыгнуть; der Momént)... die Beine brechen, was (ноги сломать, а; das Bein)!»

Er fuhr ohne mich los (он поехал без меня; losfahren).

Ein älterer Mann sagte zu einem anderen: «Nu sieh dir doch mal den Jungen hier an, der weiß überhaupt nicht, wo er hin will, mal vor, mal zurück.»

Ich hörte das und erschrak. Was die Erwachsenen so von einem denken, dabei war ich doch der Erste hier. Ich trat zurück und einem Fräulein auf den Fuß – wie die schimpfte. Ich drängelte mich zurück und dachte: Wenn sie so sind, will ich zeigen, wie man höflich ist. Ich stellte mich ganz hinten an.

Als ich an der Tür dran war und noch aufspringen wollte, rief der Schaffner: «Frecher Lümmel, im letzten Moment ankommen und noch aufspringen... die Beine brechen, was!»

Er fuhr ohne mich los.

Die nächste Bahn kam auch voll an (следующий трамвай тоже подошел полный; ankommen – прибывать, приходить, приезжать). Diesmal passte ich auf und drängelte mich wirklich rein (на этот раз я следил и действительно проталкивался внутрь).

Da fingen die Leute wieder an (тогда люди снова начали; anfangen): «Der Kleine mit den Sommersprossen drängelt ja furchtbar (малыш с веснушками ужасно толкается; die Sommersprosse).»

Ich antwortete ganz leise (я ответил совсем тихо): «Wenn man nicht drängelt, meckern sie (если не напираешь, то они ворчат), drängelt man, ist's auch nicht richtig (если напираешь, то это тоже неверно = то это тоже не нравится).»

Die nächste Bahn kam auch voll an. Diesmal passte ich auf und drängelte mich wirklich rein.

Da fingen die Leute wieder an: «Der Kleine mit den Sommersprossen drängelt ja furchtbar.»

Ich antwortete ganz leise: «Wenn man nicht drängelt, meckern sie, drängelt man, ist's auch nicht richtig.»

Wie gesagt (как я уже говорил), ich hatte ganz leise gesprochen (я сказал это очень тихо; sprechen), aber irgendwer hatte es gehört (но кто-то это услышал). Und eine ältere Frau, die einen breiten, schwarzen Hut trug (и пожилая женщина, на которой была одета широкая черная шляпа), wie Geierflügel hingen die großen Schlappen über die Ohren herunter (большие поля нависали над ушами, как крылья коршуна; der Geierflügel; der Geier – коршун; die Schlappe; das Ohr; herunterhängen), rief mit hoher Stimme (крикнула высоким голосом; die Stimme):

«Er wird noch frech (он еще дерзит; frech – дерзкий, наглый).»

Als ich mich nun erinnerte, was meine Mama immer sagt (когда я вспомнил, что мама всегда говорит), ,Alfons, auch wenn du einmal im Unrecht bist (Альфонс, даже если порой ты не прав), werde nicht frech, sei lieber still (не становись дерзким = не дерзи, лучше промолчи; still – тихий, молчаливый), reden ist Silber, schweigen ist Gold (слово – серебро, молчание – золото; reden – говорить; das Silber; schweigen – молчать; das Gold)', da schwieg ich eben golden (тогда я лучше по-золотому промолчу).